إِنَّ هَٰذِهِۦ تَذْكِرَةٌۭ فَمَن شَآءَ ٱتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ سَبِيلًا
Inna hathihi tathkiratun faman shaa ittakhatha ila rabbihi sabeelan
Gewiß, dies ist eine Erinnerung; wer nun will, (der) nimmt (so diesen) einen Weg zu seinem Herrn.
Wörter
| # | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | إِنَّ | inna | Gewiss | |
| 2 | هَذِهِۦ | hadhihi | dies (ist) | |
| 3 | تَذۡكِرَةٞۖ | tadhkiratun | eine Erinnerung | ذكر |
| 4 | فَمَن | faman | wer nun | |
| 5 | شَآءَ | shaa | will | شيا |
| 6 | ٱتَّخَذَ | ittakhadha | (der) nimmt | اخذ |
| 7 | إِلَى | ila | zu | |
| 8 | رَبِّهِۦ | rabbihi | seinem Herrn | ربب |
| 9 | سَبِيلًا | sabilan | einen Weg | سبل |
Übersetzungen
|
Dies ist wahrlich eine Ermahnung. So nehme nun, wer da will, den Weg zu seinem Herrn.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Dies ist nur eine Erinnerung. Wer nun will, schlägt einen Weg zu seinem Herrn ein.
Adel Theodor Khoury
|
|
Dies ist fürwahr eine Ermahnung. So nehme nun, wer da will, den Weg zu seinem Herrn.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
Das ist eine Ermahnung. Wer möchte, möge den Weg zu seinem Herrn gehen.
Al-Azhar Universität
|
|
Gewiß, dies ist eine Ermahnung. Wer will, schlägt einen Weg zu seinem HERRN ein.
Amir Zaidan
|
|
Gewiß, dies ist eine Erinnerung; wer nun will, (der) nimmt (so diesen) einen Weg zu seinem Herrn.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
Wahrlich, dies ist eine Ermahnung; wer sich nun ermahnen lassen will, der wird den Weg zu seinem Herrn ergreifen.
Lion Ullmann (1865)
|
|
Dies ist eine Warnung, und wer da will, der nehme zu seinem Herrn einen Weg.
Max Henning
|
|
Dies ist eine Erinnerung. Wer nun will (nimmt sie sich zu Herzen und) schlägt einen Weg zu seinem Herrn ein.
Rudi Paret
|