« »

وَقَالُوا۟ ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ وَلَدًۭا سُبْحَٰنَهُۥ بَل لَّهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ كُلٌّۭ لَّهُۥ قَٰنِتُونَ
Waqaloo itakhatha Allahu waladan subhanahu bal lahu ma fee alssamawati waalardi kullun lahu qanitoona
Und sie sagen: "Allah hat Sich Kinder genommen." Preis sei Ihm! Nein! Vielmehr gehört Ihm (alles), was in den Himmeln und auf der Erde ist. Alle sind Ihm demütig ergeben.
# Wort Translit. Bedeutung Wurzel
1 وَقَالُواْ waqalu Und sie sagten: قول
2 ٱتَّخَذَ ittakhadha "Genommen hat اخذ
3 ٱللَّهُ al-lahu Allah اله
4 وَلَدٗاۗ waladan einen Sohn." ولد
5 سُبۡحَنَهُۥۖ sub'hanahu Preis sei ihm! سبح
6 بَل bal Vielmehr,
7 لَّهُۥ lahu für ihn
8 مَا ma (ist) was
9 فِي fi in
10 ٱلسَّمَوَتِ al-samawati den Himmeln سمو
11 وَٱلۡأَرۡضِۖ wal-ardi und der Erde (ist). ارض
12 كُلّٞ kullun Alle كلل
13 لَّهُۥ lahu sind ihm
14 قَنِتُونَ qanituna Demütig-ergebene. قنت