وَقَالُوا۟ ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ وَلَدًۭا سُبْحَٰنَهُۥ بَل لَّهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ كُلٌّۭ لَّهُۥ قَٰنِتُونَ
Waqaloo itakhatha Allahu waladan subhanahu bal lahu ma fee alssamawati waalardi kullun lahu qanitoona
Und sie sagen: "Allah hat Sich Kinder genommen." Preis sei Ihm! Nein! Vielmehr gehört Ihm (alles), was in den Himmeln und auf der Erde ist. Alle sind Ihm demütig ergeben.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَالُواْ | waqalu | Und sie sagten: | قول |
2 | ٱتَّخَذَ | ittakhadha | "Genommen hat | اخذ |
3 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
4 | وَلَدٗاۗ | waladan | einen Sohn." | ولد |
5 | سُبۡحَنَهُۥۖ | sub'hanahu | Preis sei ihm! | سبح |
6 | بَل | bal | Vielmehr, | |
7 | لَّهُۥ | lahu | für ihn | |
8 | مَا | ma | (ist) was | |
9 | فِي | fi | in | |
10 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | den Himmeln | سمو |
11 | وَٱلۡأَرۡضِۖ | wal-ardi | und der Erde (ist). | ارض |
12 | كُلّٞ | kullun | Alle | كلل |
13 | لَّهُۥ | lahu | sind ihm | |
14 | قَنِتُونَ | qanituna | Demütig-ergebene. | قنت |
Übersetzungen
Und sie sagen: "Allah hat Sich einen Sohn genommen." Gepriesen sei Er! Wahrlich, Ihm gehört, was in den Himmeln und auf der Erde ist alles ist Ihm untertan
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und sie sagen: «Gott hat sich ein Kind genommen.» Preis sei Ihm! Ihm gehört doch, was in den Himmeln und auf der Erde ist. Alle sind Ihm demütig ergeben.
Adel Theodor Khoury
|
Und sie sagen: "Allah hat Sich einen Sohn zugesellt." Heilig ist Er! Nein, alles in den Himmeln und auf der Erde ist Sein. Ihm sind alle gehorsam.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie sagen, Gott hätte einen Sohn. Darüber ist Gott erhaben. Ihm gehören Himmel und Erde. Alles folgt Seinem Willen.
Al-Azhar Universität
|
Und schon sagten sie: "ALLAH nahm sich Kinder". Gepriesen-erhaben ist ER! Nein, sondern Ihm gehört, was in Himmeln und was auf Erden ist. Alle sind Ihm unterwürfig.
Amir Zaidan
|
Und sie sagen: "Allah hat Sich Kinder genommen." Preis sei Ihm! Nein! Vielmehr gehört Ihm (alles), was in den Himmeln und auf der Erde ist. Alle sind Ihm demütig ergeben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Da sagen einige: Gott habe Kinder gezeugt. Fern sei dies! Ihm gehört Himmel und Erde; alles gehorcht ihm.
Lion Ullmann (1865)
|
Und sie sagen: „Gott hat einen Sohn erzeugt.“ Preis sei ihm! Nein, alles in den Himmeln und auf Erden gehorcht ihm.
Max Henning
|
"Und sie sagen: ""Allah hat sich ein Kind zugelegt."" Gepriesen sei er! (Darüber ist er erhaben.) Nein! Ihm gehört (ohnehin alles), was im Himmel und auf Erden ist. Alle (Geschöpfe) sind ihm demütig ergeben."
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَالُواْ | waqalu | Und sie sagten: | قول |
2 | ٱتَّخَذَ | ittakhadha | "Genommen hat | اخذ |
3 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
4 | وَلَدٗاۗ | waladan | einen Sohn." | ولد |
5 | سُبۡحَنَهُۥۖ | sub'hanahu | Preis sei ihm! | سبح |
6 | بَل | bal | Vielmehr, | |
7 | لَّهُۥ | lahu | für ihn | |
8 | مَا | ma | (ist) was | |
9 | فِي | fi | in | |
10 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | den Himmeln | سمو |
11 | وَٱلۡأَرۡضِۖ | wal-ardi | und der Erde (ist). | ارض |
12 | كُلّٞ | kullun | Alle | كلل |
13 | لَّهُۥ | lahu | sind ihm | |
14 | قَنِتُونَ | qanituna | Demütig-ergebene. | قنت |