مَا ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ مِن وَلَدٍۢ وَمَا كَانَ مَعَهُۥ مِنْ إِلَٰهٍ إِذًۭا لَّذَهَبَ كُلُّ إِلَٰهٍۭ بِمَا خَلَقَ وَلَعَلَا بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍۢ سُبْحَٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ
Ma ittakhatha Allahu min waladin wama kana maAAahu min ilahin ithan lathahaba kullu ilahin bima khalaqa walaAAala baAAduhum AAala baAAdin subhana Allahi AAamma yasifoona
Allah hat Sich keine Kinder genommen, und keinen Gott gibt es neben Ihm, sonst würde fürwahr jeder Gott das wegnehmen, was er erschaffen hat, und die einen von ihnen würden sich den anderen gegenüber wahrlich überheblich zeigen. Preis sei Allah, (und Erhaben ist Er) über das, was sie (Ihm) zuschreiben,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | مَا | ma | Nicht | |
2 | ٱتَّخَذَ | ittakhadha | hat sich genommen | اخذ |
3 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
4 | مِن | min | an | |
5 | وَلَدٖ | waladin | einem Kind | ولد |
6 | وَمَا | wama | und nicht | |
7 | كَانَ | kana | ist | كون |
8 | مَعَهُۥ | ma'ahu | mit ihm | |
9 | مِنۡ | min | an | |
10 | إِلَهٍۚ | ilahin | einem Gott, | اله |
11 | إِذٗا | idhan | sonst | |
12 | لَّذَهَبَ | ladhahaba | würde sicherlich wegnehmen | ذهب |
13 | كُلُّ | kullu | jeder | كلل |
14 | إِلَهِۭ | ilahin | Gott, | اله |
15 | بِمَا | bima | was | |
16 | خَلَقَ | khalaqa | er schaffen hat | خلق |
17 | وَلَعَلَا | wala'ala | und würden sich sicherlich überheblich zeigen | علو |
18 | بَعۡضُهُمۡ | ba'duhum | manche von ihnen | بعض |
19 | عَلَى | ala | gegen | |
20 | بَعۡضٖۚ | ba'din | die anderen. | بعض |
21 | سُبۡحَنَ | sub'hana | Preis | سبح |
22 | ٱللَّهِ | al-lahi | (sei) Allah, | اله |
23 | عَمَّا | amma | über was | |
24 | يَصِفُونَ | yasifuna | sie zuschreiben. | وصف |
Übersetzungen
Allah hat Sich keinen Sohn genommen, noch ist irgendein Gott neben Ihm: sonst würde jeder Gott mit sich fortgenommen haben, was er erschaffen hätte, und die einen von ihnen hätten sich sicher gegen die anderen erhoben. Gepriesen sei Allah (und Erhaben) über all das, was sie beschreiben!
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Gott hat sich kein Kind genommen. Und es gibt keinen Gott neben Ihm, sonst würde jeder Gott das wegnehmen, was Er geschaffen hat, und die einen von ihnen würden sich den anderen gegenüber überheblich zeigen. Preis sei Gott, (der erhaben ist) über das, was sie da schildern,
Adel Theodor Khoury
|
Allah hat Sich keinen Sohn zugesellt, noch ist irgendein Gott neben Ihm: sonst würde jeder "Gott" mit sich fortgenommen haben, was er erschaffen, und die einen von ihnen hätten sich sicherlich gegen die anderen erhoben. Gepriesen sei Allah über all das, was sie behaupten!
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Gott hat sich keinen Sohn genommen, und es gibt keine Gottheit neben Ihm, sonst hätte jede Gottheit an sich genommen, was sie geschaffen hat, und sie hätten sich um den höchsten Rang gestritten. Erhaben ist Gott über alles, was sie erdichten.
Al-Azhar Universität
|
ALLAH nahm sich nie ein Kind, und mit Ihm war nie eine (andere) Gottheit, sonst nähme sich doch jede Gottheit, was sie erschuf, und es würden sich die einen von ihnen über die anderen erheben. Subhanallah über das, was sie erdichten.
Amir Zaidan
|
Allah hat Sich keine Kinder genommen, und keinen Gott gibt es neben Ihm, sonst würde fürwahr jeder Gott das wegnehmen, was er erschaffen hat, und die einen von ihnen würden sich den anderen gegenüber wahrlich überheblich zeigen. Preis sei Allah, (und Erhaben ist Er) über das, was sie (Ihm) zuschreiben,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gott hat kein Kind gezeugt, und mit ihm ist auch kein anderer Gott; denn wenn anders, so würde ja jeder Gott vorwegnehmen, was er geschaffen, und einer würde sich über den anderen erheben wollen. Fern von Gott, was sie von ihm sagen!
Lion Ullmann (1865)
|
Allah hat keine Kinder erzeugt, und es ist kein Gott bei ihm; sonst würde jeder Gott an sich genommen haben, was er erschaffen hat, und einer hätte sich über den anderen erhöht. Preis sei Allah! Er ist erhaben über das, was sie von ihm aussagen.
Max Henning
|
Allah hat sich kein Kind zugelegt (wie sie das von ihm behaupten), und es gibt keinen (anderen) Gott neben ihm. Sonst würde jeder (einzelne) Gott das, was er (seinerseits) geschaffen hat, (für sich) beiseite nehmen, und sie würden gegeneinander überheblich (und aufsässig). Allah sei gepriesen! (Er ist erhaben) über das, was sie aussagen.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | مَا | ma | Nicht | |
2 | ٱتَّخَذَ | ittakhadha | hat sich genommen | اخذ |
3 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
4 | مِن | min | an | |
5 | وَلَدٖ | waladin | einem Kind | ولد |
6 | وَمَا | wama | und nicht | |
7 | كَانَ | kana | ist | كون |
8 | مَعَهُۥ | ma'ahu | mit ihm | |
9 | مِنۡ | min | an | |
10 | إِلَهٍۚ | ilahin | einem Gott, | اله |
11 | إِذٗا | idhan | sonst | |
12 | لَّذَهَبَ | ladhahaba | würde sicherlich wegnehmen | ذهب |
13 | كُلُّ | kullu | jeder | كلل |
14 | إِلَهِۭ | ilahin | Gott, | اله |
15 | بِمَا | bima | was | |
16 | خَلَقَ | khalaqa | er schaffen hat | خلق |
17 | وَلَعَلَا | wala'ala | und würden sich sicherlich überheblich zeigen | علو |
18 | بَعۡضُهُمۡ | ba'duhum | manche von ihnen | بعض |
19 | عَلَى | ala | gegen | |
20 | بَعۡضٖۚ | ba'din | die anderen. | بعض |
21 | سُبۡحَنَ | sub'hana | Preis | سبح |
22 | ٱللَّهِ | al-lahi | (sei) Allah, | اله |
23 | عَمَّا | amma | über was | |
24 | يَصِفُونَ | yasifuna | sie zuschreiben. | وصف |