« »

مَا ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ مِن وَلَدٍۢ وَمَا كَانَ مَعَهُۥ مِنْ إِلَٰهٍ إِذًۭا لَّذَهَبَ كُلُّ إِلَٰهٍۭ بِمَا خَلَقَ وَلَعَلَا بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍۢ سُبْحَٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ
Ma ittakhatha Allahu min waladin wama kana maAAahu min ilahin ithan lathahaba kullu ilahin bima khalaqa walaAAala baAAduhum AAala baAAdin subhana Allahi AAamma yasifoona
Allah hat Sich keine Kinder genommen, und keinen Gott gibt es neben Ihm, sonst würde fürwahr jeder Gott das wegnehmen, was er erschaffen hat, und die einen von ihnen würden sich den anderen gegenüber wahrlich überheblich zeigen. Preis sei Allah, (und Erhaben ist Er) über das, was sie (Ihm) zuschreiben,
# Wort Translit. Bedeutung Wurzel
1 مَا ma Nicht
2 ٱتَّخَذَ ittakhadha hat sich genommen اخذ
3 ٱللَّهُ al-lahu Allah اله
4 مِن min an
5 وَلَدٖ waladin einem Kind ولد
6 وَمَا wama und nicht
7 كَانَ kana ist كون
8 مَعَهُۥ ma'ahu mit ihm
9 مِنۡ min an
10 إِلَهٍۚ ilahin einem Gott, اله
11 إِذٗا idhan sonst
12 لَّذَهَبَ ladhahaba würde sicherlich wegnehmen ذهب
13 كُلُّ kullu jeder كلل
14 إِلَهِۭ ilahin Gott, اله
15 بِمَا bima was
16 خَلَقَ khalaqa er schaffen hat خلق
17 وَلَعَلَا wala'ala und würden sich sicherlich überheblich zeigen علو
18 بَعۡضُهُمۡ ba'duhum manche von ihnen بعض
19 عَلَى ala gegen
20 بَعۡضٖۚ ba'din die anderen. بعض
21 سُبۡحَنَ sub'hana Preis سبح
22 ٱللَّهِ al-lahi (sei) Allah, اله
23 عَمَّا amma über was
24 يَصِفُونَ yasifuna sie zuschreiben. وصف