وَمَا كَانَ لِنَفْسٍ أَن تُؤْمِنَ إِلَّا بِإِذْنِ ٱللَّهِ وَيَجْعَلُ ٱلرِّجْسَ عَلَى ٱلَّذِينَ لَا يَعْقِلُونَ
Wama kana linafsin an tumina illa biithni Allahi wayajAAalu alrrijsa AAala allatheena la yaAAqiloona
Keiner Seele ist es möglich zu glauben, außer mit Allahs Erlaubnis. Und Er legt den Greuel auf diejenigen, die nicht begreifen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَا | wama | Und nicht | |
2 | كَانَ | kana | ist es | كون |
3 | لِنَفۡسٍ | linafsin | für eine Seele, | نفس |
4 | أَن | an | dass | |
5 | تُؤۡمِنَ | tu'mina | sie glaubt, | امن |
6 | إِلَّا | illa | außer | |
7 | بِإِذۡنِ | bi-idh'ni | mit (der) Erlaubnis | اذن |
8 | ٱللَّهِۚ | al-lahi | Allahs. | اله |
9 | وَيَجۡعَلُ | wayaj'alu | Und legt auf | جعل |
10 | ٱلرِّجۡسَ | al-rij'sa | den Greuel | رجس |
11 | عَلَى | ala | auf | |
12 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
13 | لَا | la | nicht | |
14 | يَعۡقِلُونَ | ya'qiluna | begreifen. | عقل |
Übersetzungen
Niemandem steht es zu zu glauben, es sei denn mit Allahs Erlaubnis. Und Er läßt (Seinen) Zorn auf jene herab, die ihre Vernunft (dazu) nicht gebrauchen wollen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Niemand kann glauben, es sei denn mit der Erlaubnis Gottes. Und Er legt Greuel auf diejenigen, die keinen Verstand haben.
Adel Theodor Khoury
|
Niemandem steht es zu, zu glauben, es sei denn mit Allahs Erlaubnis Er sendet (Seinen) Zorn über jene, die ihre Vernunft nicht gebrauchen mögen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Keiner würde ohne Gottes Erlaubnis glauben können. Die schmachvolle Strafe gilt nur den Ungläubigen, die sich des Verstandes nicht bedienen.
Al-Azhar Universität
|
Und es gebührt keinem Menschen, den Iman zu verinnerlichen außer mit ALLAHs Zustimmung. Und ER läßt die Peinigung denjenigen zuteil werden, die nicht verständig sind.
Amir Zaidan
|
Keiner Seele ist es möglich zu glauben, außer mit Allahs Erlaubnis. Und Er legt den Greuel auf diejenigen, die nicht begreifen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Keine Seele kann glauben ohne den Willen Gottes; doch wird er die seinen Zorn fühlen lassen, welche nicht einsehen wollen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und keine Seele kann gläubig werden ohne Allahs Erlaubnis; und seinen Zorn wird er über die senden, welche nicht begreifen.
Max Henning
|
Niemand darf gläubig werden, außer mit der Erlaubnis Allahs. Und er legt die Unreinheit (ridschs) auf diejenigen, die keinen Verstand haben (und daher verstockt bleiben).
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَا | wama | Und nicht | |
2 | كَانَ | kana | ist es | كون |
3 | لِنَفۡسٍ | linafsin | für eine Seele, | نفس |
4 | أَن | an | dass | |
5 | تُؤۡمِنَ | tu'mina | sie glaubt, | امن |
6 | إِلَّا | illa | außer | |
7 | بِإِذۡنِ | bi-idh'ni | mit (der) Erlaubnis | اذن |
8 | ٱللَّهِۚ | al-lahi | Allahs. | اله |
9 | وَيَجۡعَلُ | wayaj'alu | Und legt auf | جعل |
10 | ٱلرِّجۡسَ | al-rij'sa | den Greuel | رجس |
11 | عَلَى | ala | auf | |
12 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
13 | لَا | la | nicht | |
14 | يَعۡقِلُونَ | ya'qiluna | begreifen. | عقل |