هُوَ ٱلَّذِى يُسَيِّرُكُمْ فِى ٱلْبَرِّ وَٱلْبَحْرِ حَتَّىٰٓ إِذَا كُنتُمْ فِى ٱلْفُلْكِ وَجَرَيْنَ بِهِم بِرِيحٍۢ طَيِّبَةٍۢ وَفَرِحُوا۟ بِهَا جَآءَتْهَا رِيحٌ عَاصِفٌۭ وَجَآءَهُمُ ٱلْمَوْجُ مِن كُلِّ مَكَانٍۢ وَظَنُّوٓا۟ أَنَّهُمْ أُحِيطَ بِهِمْ دَعَوُا۟ ٱللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ لَئِنْ أَنجَيْتَنَا مِنْ هَٰذِهِۦ لَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلشَّٰكِرِينَ
Huwa allathee yusayyirukum fee albarri waalbahri hatta itha kuntum fee alfulki wajarayna bihim bireehin tayyibatin wafarihoo biha jaatha reehun AAasifun wajaahumu almawju min kulli makanin wathannoo annahum oheeta bihim daAAawoo Allaha mukhliseena lahu alddeena lain anjaytana min hathihi lanakoonanna mina alshshakireena
Er ist es, Der euch auf dem Festland und dem Meer reisen läßt. Wenn ihr dann auf den Schiffen seid und diese mit ihnen bei einem guten Wind dahinfahren und sie froh darüber sind, ein stürmischer Wind darüber kommt, die Wogen von überall über sie kommen, und sie meinen, daß sie rings umgeben werden, (dann) rufen sie Allah an, (wobei sie) Ihm gegenüber aufrichtig in der Religion (sind): "Wenn Du uns nur hieraus rettest, werden wir ganz gewiß zu den Dankbaren gehören!"
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | هُوَ | huwa | Er | |
2 | ٱلَّذِي | alladhi | (ist) derjenige, der | |
3 | يُسَيِّرُكُمۡ | yusayyirukum | euch reisen läßt | سير |
4 | فِي | fi | auf | |
5 | ٱلۡبَرِّ | al-bari | dem Festland | برر |
6 | وَٱلۡبَحۡرِۖ | wal-bahri | und dem Meer, | بحر |
7 | حَتَّىٓ | hatta | bis | |
8 | إِذَا | idha | wenn | |
9 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr seid | كون |
10 | فِي | fi | auf | |
11 | ٱلۡفُلۡكِ | al-ful'ki | den Schiffen | فلك |
12 | وَجَرَيۡنَ | wajarayna | und sie dahinfahren | جري |
13 | بِهِم | bihim | mit ihnen | |
14 | بِرِيحٖ | birihin | mit einem Wind | روح |
15 | طَيِّبَةٖ | tayyibatin | guten | طيب |
16 | وَفَرِحُواْ | wafarihu | und sich freuen | فرح |
17 | بِهَا | biha | darüber, | |
18 | جَآءَتۡهَا | jaatha | kommt zu ihm | جيا |
19 | رِيحٌ | rihun | ein Wind | روح |
20 | عَاصِفٞ | asifun | stürmischer | عصف |
21 | وَجَآءَهُمُ | wajaahumu | und kommen zu ihnen | جيا |
22 | ٱلۡمَوۡجُ | al-mawju | die Wogen | موج |
23 | مِن | min | von | |
24 | كُلِّ | kulli | jeder | كلل |
25 | مَكَانٖ | makanin | Stelle | كون |
26 | وَظَنُّوٓاْ | wazannu | und sie meinen, | ظنن |
27 | أَنَّهُمۡ | annahum | dass sie | |
28 | أُحِيطَ | uhita | rings umgeben sind | حوط |
29 | بِهِمۡ | bihim | mit ihnen. | |
30 | دَعَوُاْ | da'awu | Sie rufen an | دعو |
31 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
32 | مُخۡلِصِينَ | mukh'lisina | (als) aufrichtig | خلص |
33 | لَهُ | lahu | zu ihm | |
34 | ٱلدِّينَ | al-dina | (in) der Religion: | دين |
35 | لَئِنۡ | la-in | "Wenn | |
36 | أَنجَيۡتَنَا | anjaytana | du uns nur rettest | نجو |
37 | مِنۡ | min | von | |
38 | هَذِهِۦ | hadhihi | diesem, | |
39 | لَنَكُونَنَّ | lanakunanna | ganz gewiss werden wir sein | كون |
40 | مِنَ | mina | von | |
41 | ٱلشَّكِرِينَ | al-shakirina | den Dankbaren." | شكر |
Übersetzungen
Er ist es, Der euch zu Lande und zur See Wege bereitet. Und da sie an (Bord) der Schiffe sind und mit ihnen (den Passagieren) bei gutem Wind dahinsegeln und sich darüber freuen, werden sie plötzlich von einem Sturm erfaßt, und die Wogen schlagen von allen Seiten über sie zusammen. Und sie meinen schon, sie seien rings umschlossen - da rufen sie Allah in vollem, aufrichtigen Glauben an: "Wenn Du uns aus diesem (Sturm) errettest, so werden wir sicherlich unter den Dankbaren sein."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er ist es, der euch auf dem Festland und auf dem Meer reisen läßt. Wenn ihr dann auf den Schiffen seid und diese mit ihnen bei einem guten Wind dahinfahren und sie sich darüber freuen, dann kommt über sie ein stürmischer Wind, die Wellen kommen über sie von überall her, und sie meinen, daß sie rings umschlossen werden. Da rufen sie Gott an, wobei sie Ihm gegenüber aufrichtig in der Religion sind: «Wenn Du uns hieraus rettest, werden wir zu den Dankbaren zählen.»
Adel Theodor Khoury
|
Er ist es, Der euch instand setzt, über Land und Meer zu reisen, bis endlich, wenn ihr an (Bord) der Schiffe seid - und sie mit ihnen dahinsegeln mit gutem Wind und sie freuen sich dessen, da erfaßt sie plötzlich ein Sturm, und die Wogen kommen über sie von allen Seiten, und sie meinen schon, sie seien rings umschlossen - dann rufen sie zu Allah in lauterem Gehorsam gegen Ihn: "Wenn Du uns aus diesem errettest, so werden wir sicherlich unter den Dankbaren sein."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Er ist es, Der euch zu Lande und auf dem Meer reisen läßt. Wenn ihr auf den Schiffen seid und ein günstiger Wind, über den ihr euch freut, sie dahintreibt, und sie plötzlich ein stürmischer Wind erfaßt und die Wogen sie von allen Seiten ereilen, glauben die Reisenden, es sei um sie geschehen. Dann flehen sie Gott aufrichtigen Glaubens an: "Wenn Du uns aus dieser Not rettest, werden wir unter den Dankbaren sein."
Al-Azhar Universität
|
ER ist Derjenige, Der euch auf dem Lande und auf dem Meer bewegen läßt! Dann, als ihr auf dem Schiff wart, und dieses sie (die Menschen) durch günstigen Wind fortbewegte und sie sich darüber freuten, kam ihm mit einemmal ein Sturmwind entgegen. Und Sturmwellen kamen ihm aus jeder Richtung entgegen und sie dachten, daß sie doch keinen Ausweg mehr haben, (da) richteten sie Bittgebete an ALLAH aufrichtig im Din Ihm gegenüber: "Würdest DU uns daraus erretten, gewiß würden wir dann von den Dankbaren sein!"
Amir Zaidan
|
Er ist es, Der euch auf dem Festland und dem Meer reisen läßt. Wenn ihr dann auf den Schiffen seid und diese mit ihnen bei einem guten Wind dahinfahren und sie froh darüber sind, ein stürmischer Wind darüber kommt, die Wogen von überall über sie kommen, und sie meinen, daß sie rings umgeben werden, (dann) rufen sie Allah an, (wobei sie) Ihm gegenüber aufrichtig in der Religion (sind): "Wenn Du uns nur hieraus rettest, werden wir ganz gewiß zu den Dankbaren gehören!"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Er ist es, der es euch möglich gemacht, dass ihr reisen könnt zu Land und zu Wasser, so dass ihr in Schiffen, welche von gutem Wind getrieben werden, froh und munter sein könnt. Wenn aber ein Sturmwind sie erfasst, und die Wellen von allen Seiten über sie hereinschlagen, so dass sie fürchten, von ihnen verschlungen zu werden, dann rufen sie Gott an und bekennen ihm Aufrichtigkeit in der Religion und sagen: Wenn du uns aus dieser Gefahr errettest, so wollen wir dankbar sein.
Lion Ullmann (1865)
|
Er ist es, der euch zu Land und Meer reisen lässt, so dass, wenn ihr auf den Schiffen seid und sie mit ihnen mit gutem Wind dahineilen und sich dessen freuen, sie plötzlich ein Sturmwind überkommt, und über sie kommen die Wogen von allen Seiten, und sie glauben, dass sie rings von ihnen umschlossen sind. Dann rufen sie zu Allah in reinem Glauben: „Wenn du uns hieraus errettest, dann sind wir dir sicher dankbar.“
Max Henning
|
"Er ist es, der euch auf dem Festland und auf dem Meer reisen läßt. Wenn ihr dann auf den Schiffen seid und diese mit ihnen mit einem guten Wind dahinfahren und sie sich darüber freuen, kommt ein stürmischer Wind auf, und die Wellen kommen über sie von überallher, und sie meinen, daß es um sie geschehen sei, - (da) beten sie zu Allah, indem sie sich in ihrem Glauben ganz auf ihn einstellen (mit den Worten): ""Wenn du uns aus diesem (Ungemach) errettest, werden wir bestimmt dankbar sein (und dir allein die Ehre geben)."""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | هُوَ | huwa | Er | |
2 | ٱلَّذِي | alladhi | (ist) derjenige, der | |
3 | يُسَيِّرُكُمۡ | yusayyirukum | euch reisen läßt | سير |
4 | فِي | fi | auf | |
5 | ٱلۡبَرِّ | al-bari | dem Festland | برر |
6 | وَٱلۡبَحۡرِۖ | wal-bahri | und dem Meer, | بحر |
7 | حَتَّىٓ | hatta | bis | |
8 | إِذَا | idha | wenn | |
9 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr seid | كون |
10 | فِي | fi | auf | |
11 | ٱلۡفُلۡكِ | al-ful'ki | den Schiffen | فلك |
12 | وَجَرَيۡنَ | wajarayna | und sie dahinfahren | جري |
13 | بِهِم | bihim | mit ihnen | |
14 | بِرِيحٖ | birihin | mit einem Wind | روح |
15 | طَيِّبَةٖ | tayyibatin | guten | طيب |
16 | وَفَرِحُواْ | wafarihu | und sich freuen | فرح |
17 | بِهَا | biha | darüber, | |
18 | جَآءَتۡهَا | jaatha | kommt zu ihm | جيا |
19 | رِيحٌ | rihun | ein Wind | روح |
20 | عَاصِفٞ | asifun | stürmischer | عصف |
21 | وَجَآءَهُمُ | wajaahumu | und kommen zu ihnen | جيا |
22 | ٱلۡمَوۡجُ | al-mawju | die Wogen | موج |
23 | مِن | min | von | |
24 | كُلِّ | kulli | jeder | كلل |
25 | مَكَانٖ | makanin | Stelle | كون |
26 | وَظَنُّوٓاْ | wazannu | und sie meinen, | ظنن |
27 | أَنَّهُمۡ | annahum | dass sie | |
28 | أُحِيطَ | uhita | rings umgeben sind | حوط |
29 | بِهِمۡ | bihim | mit ihnen. | |
30 | دَعَوُاْ | da'awu | Sie rufen an | دعو |
31 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
32 | مُخۡلِصِينَ | mukh'lisina | (als) aufrichtig | خلص |
33 | لَهُ | lahu | zu ihm | |
34 | ٱلدِّينَ | al-dina | (in) der Religion: | دين |
35 | لَئِنۡ | la-in | "Wenn | |
36 | أَنجَيۡتَنَا | anjaytana | du uns nur rettest | نجو |
37 | مِنۡ | min | von | |
38 | هَذِهِۦ | hadhihi | diesem, | |
39 | لَنَكُونَنَّ | lanakunanna | ganz gewiss werden wir sein | كون |
40 | مِنَ | mina | von | |
41 | ٱلشَّكِرِينَ | al-shakirina | den Dankbaren." | شكر |