إِنَّ رَبَّكُمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ فِى سِتَّةِ أَيَّامٍۢ ثُمَّ ٱسْتَوَىٰ عَلَى ٱلْعَرْشِ يُدَبِّرُ ٱلْأَمْرَ مَا مِن شَفِيعٍ إِلَّا مِنۢ بَعْدِ إِذْنِهِۦ ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمْ فَٱعْبُدُوهُ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
Inna rabbakumu Allahu allathee khalaqa alssamawati waalarda fee sittati ayyamin thumma istawa AAala alAAarshi yudabbiru alamra ma min shafeeAAin illa min baAAdi ithnihi thalikumu Allahu rabbukum faoAAbudoohu afala tathakkaroona
Gewiß, euer Herr ist Allah, Der die Himmel und die Erde in sechs Tagen erschuf und Sich hierauf über den Thron erhob. Er regelt die Angelegenheit. Es gibt keinen Fürsprecher außer nach Seiner Erlaubnis. Dies ist doch Allah, euer Herr, so dient Ihm! Bedenkt ihr denn nicht?
Wörter
| # | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | إِنَّ | inna | Wahrlich | |
| 2 | رَبَّكُمُ | rabbakumu | euer Herr | ربب |
| 3 | ٱللَّهُ | al-lahu | (ist) Allah, | اله |
| 4 | ٱلَّذِي | alladhi | derjenige, der | |
| 5 | خَلَقَ | khalaqa | erschuf | خلق |
| 6 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | die Himmel | سمو |
| 7 | وَٱلۡأَرۡضَ | wal-arda | und die Erde | ارض |
| 8 | فِي | fi | in | |
| 9 | سِتَّةِ | sittati | sechs | ستت |
| 10 | أَيَّامٖ | ayyamin | Tagen, | يوم |
| 11 | ثُمَّ | thumma | danach | |
| 12 | ٱسۡتَوَى | is'tawa | erhob er sich | سوي |
| 13 | عَلَى | ala | über | |
| 14 | ٱلۡعَرۡشِۖ | al-'arshi | den Thron. | عرش |
| 15 | يُدَبِّرُ | yudabbiru | Er regelt | دبر |
| 16 | ٱلۡأَمۡرَۖ | al-amra | die Angelegenheiten. | امر |
| 17 | مَا | ma | Nicht | |
| 18 | مِن | min | (gibt es) von | |
| 19 | شَفِيعٍ | shafi'in | einem Fürsprecher, | شفع |
| 20 | إِلَّا | illa | außer | |
| 21 | مِنۢ | min | von | |
| 22 | بَعۡدِ | ba'di | nach | بعد |
| 23 | إِذۡنِهِۦۚ | idh'nihi | seiner Erlaubnis. | اذن |
| 24 | ذَلِكُمُ | dhalikumu | Dies | |
| 25 | ٱللَّهُ | al-lahu | (ist) Allah, | اله |
| 26 | رَبُّكُمۡ | rabbukum | euer Herr | ربب |
| 27 | فَٱعۡبُدُوهُۚ | fa-u'buduhu | so dient ihm. | عبد |
| 28 | أَفَلَا | afala | Tut nicht | |
| 29 | تَذَكَّرُونَ | tadhakkaruna | ihr bedenken? | ذكر |
Übersetzungen
|
Wahrlich, euer Herr ist Allah, Der die Himmel und die Erde in sechs Tagen erschuf, (und) Sich alsdann (Seinem) Reich majestätisch zuwandte: Er sorgt für alles. Es gibt keinen Fürsprecher, es sei denn mit Seiner Erlaubnis. Dies ist Allah, euer Herr, so betet Ihn an. Wollt ihr euch denn nicht ermahnen lassen?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Euer Herr ist Gott, der die Himmel und die Erde in sechs Tagen erschuf und sich dann auf dem Thron zurechtsetzte, um die Angelegenheit zu regeln. Es gibt keinen Fürsprecher außer nach seiner Erlaubnis. So ist Gott, euer Herr. Dienet Ihm. Wollt ihr es denn nicht bedenken?
Adel Theodor Khoury
|
|
Wahrlich, euer Herr ist Allah, Der die Himmel und die Erde erschuf in sechs Zeiten, dann setzte Er Sich auf den Thron; Er lenkt alles. Es gibt keinen Fürsprecher, es sei denn mit Seiner Erlaubnis. Dies ist Allah, euer Herr, so betet Ihn an. Wollt ihr euch denn nicht mahnen lassen?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
Euer Herr ist Gott, Der die Himmel und die Erde in sechs Tagen erschaffen hat und dann die höchste Allmacht ausübte. Er gebietet über alles. Es werden keine Fürsprecher zugelassen, es sei denn, Er erlaubt es. Das ist Gott, euer Herr. Nur Ihm sollt ihr dienen. Darüber müßt ihr nachdenken.
Al-Azhar Universität
|
|
Gewiß, Euer HERR ist ALLAH, Der die Himmel und die Erde in sechs Ayyam erschuf, dann wandte ER sich dem Al'ahrsch zu. ER bestimmt die Angelegenheit. Es gibt keinen Fürbittenden außer mit Seiner Zustimmung. Dies ist ALLAH, euer HERR, also dient Ihm! Wollt ihr euch etwa nicht besinnen?!
Amir Zaidan
|
|
Gewiß, euer Herr ist Allah, Der die Himmel und die Erde in sechs Tagen erschuf und Sich hierauf über den Thron erhob. Er regelt die Angelegenheit. Es gibt keinen Fürsprecher außer nach Seiner Erlaubnis. Dies ist doch Allah, euer Herr, so dient Ihm! Bedenkt ihr denn nicht?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
Wahrlich, nur Gott ist euer Herr, der in sechs Tagen Himmel und Erde geschaffen, und sich dann auf dem Thron niederließ, um selbst die Herrschaft über alle Dinge zu übernehmen, und ohne seinen Willen gibt es keinen Vermittler. Dieser ist Gott, euer Herr, darum dient nur ihm. Wollt ihr das nicht einsehen?
Lion Ullmann (1865)
|
|
Allah ist euer Herr, der die Himmel und die Erde in sechs Tagen erschaffen hat. Dann setzte er sich auf den Thron, um den Befehl zu führen. Keinen Fürbitter gibt es ohne seine Erlaubnis. Das ist Allah, euer Herr; und so dient ihm. Wollt ihr das nicht bedenken?
Max Henning
|
|
Euer Herr ist Allah, der Himmel und Erde in sechs Tagen geschaffen und sich daraufhin auf dem Thron zurechtgesetzt hat, um den Logos (amr) zu dirigieren. Es gibt keinen Fürsprecher, ohne daß er vorher die Erlaubnis (dazu) gegeben hätte. So (zaalikum) ist Allah, euer Herr. Dienet ihm! Wollt ihr euch denn nicht mahnen lassen?
Rudi Paret
|
| # | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | إِنَّ | inna | Wahrlich | |
| 2 | رَبَّكُمُ | rabbakumu | euer Herr | ربب |
| 3 | ٱللَّهُ | al-lahu | (ist) Allah, | اله |
| 4 | ٱلَّذِي | alladhi | derjenige, der | |
| 5 | خَلَقَ | khalaqa | erschuf | خلق |
| 6 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | die Himmel | سمو |
| 7 | وَٱلۡأَرۡضَ | wal-arda | und die Erde | ارض |
| 8 | فِي | fi | in | |
| 9 | سِتَّةِ | sittati | sechs | ستت |
| 10 | أَيَّامٖ | ayyamin | Tagen, | يوم |
| 11 | ثُمَّ | thumma | danach | |
| 12 | ٱسۡتَوَى | is'tawa | erhob er sich | سوي |
| 13 | عَلَى | ala | über | |
| 14 | ٱلۡعَرۡشِۖ | al-'arshi | den Thron. | عرش |
| 15 | يُدَبِّرُ | yudabbiru | Er regelt | دبر |
| 16 | ٱلۡأَمۡرَۖ | al-amra | die Angelegenheiten. | امر |
| 17 | مَا | ma | Nicht | |
| 18 | مِن | min | (gibt es) von | |
| 19 | شَفِيعٍ | shafi'in | einem Fürsprecher, | شفع |
| 20 | إِلَّا | illa | außer | |
| 21 | مِنۢ | min | von | |
| 22 | بَعۡدِ | ba'di | nach | بعد |
| 23 | إِذۡنِهِۦۚ | idh'nihi | seiner Erlaubnis. | اذن |
| 24 | ذَلِكُمُ | dhalikumu | Dies | |
| 25 | ٱللَّهُ | al-lahu | (ist) Allah, | اله |
| 26 | رَبُّكُمۡ | rabbukum | euer Herr | ربب |
| 27 | فَٱعۡبُدُوهُۚ | fa-u'buduhu | so dient ihm. | عبد |
| 28 | أَفَلَا | afala | Tut nicht | |
| 29 | تَذَكَّرُونَ | tadhakkaruna | ihr bedenken? | ذكر |