هُنَالِكَ تَبْلُوا۟ كُلُّ نَفْسٍۢ مَّآ أَسْلَفَتْ وَرُدُّوٓا۟ إِلَى ٱللَّهِ مَوْلَىٰهُمُ ٱلْحَقِّ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَفْتَرُونَ
Hunalika tabloo kullu nafsin ma aslafat waruddoo ila Allahi mawlahumu alhaqqi wadalla AAanhum ma kanoo yaftaroona
Dort wird jede Seele über das, was sie früher getan hat, nachgeprüft. Und sie werden zu Allah, ihrem wahren Schutzherrn, zurückgebracht, und entschwunden ist ihnen (dann), was sie zu ersinnen pflegten.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | هُنَالِكَ | hunalika | Dort | |
2 | تَبۡلُواْ | tablu | wird nachgeprüft | بلو |
3 | كُلُّ | kullu | jeder | كلل |
4 | نَفۡسٖ | nafsin | Seele, | نفس |
5 | مَّآ | ma | was | |
6 | أَسۡلَفَتۡۚ | aslafat | sie früher getan hat | سلف |
7 | وَرُدُّوٓاْ | waruddu | und sie werden zurückgebracht | ردد |
8 | إِلَى | ila | zu | |
9 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
10 | مَوۡلَىهُمُ | mawlahumu | (ihrem) Beschützer | ولي |
11 | ٱلۡحَقِّۖ | al-haqi | wahren | حقق |
12 | وَضَلَّ | wadalla | und entschwunden ist | ضلل |
13 | عَنۡهُم | anhum | von ihnen, | |
14 | مَّا | ma | was | |
15 | كَانُواْ | kanu | sie waren | كون |
16 | يَفۡتَرُونَ | yaftaruna | am ersinnen. | فري |
Übersetzungen
Dort erfahrt jede Seele, was sie (an Taten) vorausgeschickt hat. Und sie werden zu Allah, ihrem wahren Herrn, zurückgebracht, und das, was sie zu erdichten pflegten, wird ihnen entschwunden sein.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Dort wird jede Seele erfahren, was sie früher getan hat. Und sie werden zu Gott, ihrem wahren Herrscher, zurückgebracht, und entschwunden ist ihnen dann, was sie zu erdichten pflegten.
Adel Theodor Khoury
|
Dort erfährt jede Seele, was sie vorausgesandt. Und zurückgebracht werden sie zu Allah, ihrem wahren Herrn, und das, was sie zu erdichten pflegten, wird für sie verloren sein.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Dort erfährt jeder Mensch, was er im Diesseits einst getan hat. Alle werden zu Gott, ihrem wahren Herrn, zurückgeführt werden, und sie werden erkennen, wie unhaltbar alles ist, was sie erlogen haben.
Al-Azhar Universität
|
Dort überprüft jede Seele, was sie vorlegte. Und sie wurden zu ALLAH zurückgebracht, ihrem wahren Maula. Und ihnen ist abhanden gekommen, was sie zu erfinden pflegten.
Amir Zaidan
|
Dort wird jede Seele über das, was sie früher getan hat, nachgeprüft. Und sie werden zu Allah, ihrem wahren Schutzherrn, zurückgebracht, und entschwunden ist ihnen (dann), was sie zu ersinnen pflegten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dann soll eine jede Seele erfahren, was sie vorausgeschickt und zurückgebracht soll sie werden vor Gott, ihrem wahren Herrn, die Götter aber, welche sie ersonnen, werden ihr entschwinden.
Lion Ullmann (1865)
|
Jede Seele soll selbst prüfen, was sie vorausgeschickt hat, und sie werden zu Allah, ihrem wahren Herrn, zurückgebracht und es wird von ihnen schweifen, was sie ersonnen haben.
Max Henning
|
Da (hunaalika) wird jeder zu kosten bekommen (tabluu), was er früher (in seinem Erdenleben) getan hat. Und sie werden vor Allah, ihren wahrhaftigen Herrn (maulaahum al-haqq), gebracht. Und ihnen ist, (dann) entschwunden (und zu nichts geworden), was sie (an lügnerischem Götzenglauben) ausgeheckt haben.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | هُنَالِكَ | hunalika | Dort | |
2 | تَبۡلُواْ | tablu | wird nachgeprüft | بلو |
3 | كُلُّ | kullu | jeder | كلل |
4 | نَفۡسٖ | nafsin | Seele, | نفس |
5 | مَّآ | ma | was | |
6 | أَسۡلَفَتۡۚ | aslafat | sie früher getan hat | سلف |
7 | وَرُدُّوٓاْ | waruddu | und sie werden zurückgebracht | ردد |
8 | إِلَى | ila | zu | |
9 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
10 | مَوۡلَىهُمُ | mawlahumu | (ihrem) Beschützer | ولي |
11 | ٱلۡحَقِّۖ | al-haqi | wahren | حقق |
12 | وَضَلَّ | wadalla | und entschwunden ist | ضلل |
13 | عَنۡهُم | anhum | von ihnen, | |
14 | مَّا | ma | was | |
15 | كَانُواْ | kanu | sie waren | كون |
16 | يَفۡتَرُونَ | yaftaruna | am ersinnen. | فري |