قُلْ هَلْ مِن شُرَكَآئِكُم مَّن يَهْدِىٓ إِلَى ٱلْحَقِّ قُلِ ٱللَّهُ يَهْدِى لِلْحَقِّ أَفَمَن يَهْدِىٓ إِلَى ٱلْحَقِّ أَحَقُّ أَن يُتَّبَعَ أَمَّن لَّا يَهِدِّىٓ إِلَّآ أَن يُهْدَىٰ فَمَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ
Qul hal min shurakaikum man yahdee ila alhaqqi quli Allahu yahdee lilhaqqi afaman yahdee ila alhaqqi ahaqqu an yuttabaAAa amman la yahiddee illa an yuhda fama lakum kayfa tahkumoona
Sag: Ist unter euren Teilhabern jemand, der zur Wahrheit leitet? Sag: Allah leitet zur Wahrheit. Hat jemand, der zur Wahrheit leitet, ein größeres Anrecht darauf, daß man ihm folgt, oder jemand, der nur (dann) die Rechtleitung findet, wenn er (selbst) rechtgeleitet wird? Was ist denn mit euch? Wie urteilt ihr?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | هَلۡ | hal | "Gibt es | |
3 | مِن | min | von | |
4 | شُرَكَآئِكُم | shurakaikum | euren Teilhabern, | شرك |
5 | مَّن | man | der | |
6 | يَهۡدِيٓ | yahdi | rechtleitet | هدي |
7 | إِلَى | ila | zu | |
8 | ٱلۡحَقِّۚ | al-haqi | der Wahrheit?" | حقق |
9 | قُلِ | quli | Sag: | قول |
10 | ٱللَّهُ | al-lahu | "Allah | اله |
11 | يَهۡدِي | yahdi | leitet recht | هدي |
12 | لِلۡحَقِّۗ | lil'haqqi | zu der Wahrheit. | حقق |
13 | أَفَمَن | afaman | Hat dann jemand | |
14 | يَهۡدِيٓ | yahdi | der rechtleitet | هدي |
15 | إِلَى | ila | zu | |
16 | ٱلۡحَقِّ | al-haqi | der Wahrheit | حقق |
17 | أَحَقُّ | ahaqqu | mehr Anrecht, | حقق |
18 | أَن | an | dass | |
19 | يُتَّبَعَ | yuttaba'a | man ihm folgt | تبع |
20 | أَمَّن | amman | oder wer | |
21 | لَّا | la | nicht | |
22 | يَهِدِّيٓ | yahiddi | Rechtleitung findet, | هدي |
23 | إِلَّآ | illa | außer | |
24 | أَن | an | dass | |
25 | يُهۡدَىۖ | yuh'da | er rechtgeleitet wird? | هدي |
26 | فَمَا | fama | So was | |
27 | لَكُمۡ | lakum | (ist) mit euch, | |
28 | كَيۡفَ | kayfa | wie | كيف |
29 | تَحۡكُمُونَ | tahkumuna | urteilt ihr?" | حكم |
Übersetzungen
Sprich: "Ist unter euren Teilhabern etwa einer, der zur Wahrheit leitet?" Sprich: "Allah ist es, Der zur Wahrheit leitet. Ist nun Der, Der zur Wahrheit leitet, nicht der Gefolgschaft würdiger als der, der den Weg nicht zu finden vermag, es sei denn, er wird selbst geleitet? Was fehlt euch also? Wie urteilt ihr nur?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sprich: Gibt es unter euren Teilhabern einen, der zur Wahrheit rechtleitet? Sprich: Gott leitet zur Wahrheit recht. Hat der, der zur Wahrheit rechtleitet, eher Anspruch auf Gefolgschaft, oder der, der nur dann die Rechtleitung findet, wenn er selbst rechtgeleitet wird? Was ist mit euch? Wie urteilt ihr denn?
Adel Theodor Khoury
|
Sprich: "Ist unter euren Göttern etwa einer, der zur Wahrheit leitet?" Sprich: "Allah ist es, Der zur Wahrheit leitet. Ist nun der, Der zur Wahrheit leitet, nicht würdiger, daß man Ihm folge, als der, der den Weg nicht zu finden vermag, er werde denn selbst geleitet? Was fehlt euch also? Wie urteilt ihr nur?"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sprich: "Gibt es unter denen, die ihr Gott beigesellt, einen, der zur Wahrheit rechtleitet?" Sprich: "Gott ist es, Der zur Wahrheit rechtleitet. Ist nicht Der, Der zur Wahrheit leitet, würdiger, daß man ihm folge, als der, der zu nichts leitet oder gar selbst geleitet werden müßte? Wie seltsam urteilt ihr!"
Al-Azhar Universität
|
Sag: "Gibt es unter den von euch (ALLAH) beigesellten Partnern einen, der zur Wahrheit rechtleitet?" Sag: "ALLAH leitet zur Wahrheit recht!" Hat etwa derjenige, der zurWahrheit rechtleitet, mehr Anrecht darauf, daß ihm gefolgt wird, oder derjenige, der nicht rechtleitet, außer wenn er selbst rechtgeleitet wird?!" Was ist mit euch, wie urteilt ihr denn?!
Amir Zaidan
|
Sag: Ist unter euren Teilhabern jemand, der zur Wahrheit leitet? Sag: Allah leitet zur Wahrheit. Hat jemand, der zur Wahrheit leitet, ein größeres Anrecht darauf, daß man ihm folgt, oder jemand, der nur (dann) die Rechtleitung findet, wenn er (selbst) rechtgeleitet wird? Was ist denn mit euch? Wie urteilt ihr?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sprich: Wer von euren Götzen kann zur Wahrheit leiten? Sprich: Nur Gott leitet zur Wahrheit. Wer ist es nun eher wert, dass man ihm folge, der, welcher zur Wahrheit leitet, oder der, welcher nicht dazu leitet, oder er selbst werde erst geleitet? Wie kommt es doch, dass ihr so falsch urteilt?
Lion Ullmann (1865)
|
Sag: „Gibt es etwa unter euren‚ Gefährten’ einen, der zur Wahrheit leitet?“ Sag: „Allah leitet zur Wahrheit.“ Und ist nun derjenige, der zur Wahrheit leitet, würdiger, dass man ihm nachfolgt, oder derjenige, der nicht leitet, es sei denn, er wird geleitet? Und was fehlt euch, dass ihr so urteilt?
Max Henning
|
Sag: Gibt es unter euren Teilhabern, einen, der zur Wahrheit führt? Sag: Allah (allein) führt der Wahrheit zu. Verdient nun einer, der zur Wahrheit führt, eher, daß man ihm folgt, oder einer, der nicht die Rechtleitung findet (laa yahiddie), es sei denn, er werde (von Allah) rechtgeleitet? Was ist denn mit euch? Wie urteilt ihr (so verkehrt)?
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | هَلۡ | hal | "Gibt es | |
3 | مِن | min | von | |
4 | شُرَكَآئِكُم | shurakaikum | euren Teilhabern, | شرك |
5 | مَّن | man | der | |
6 | يَهۡدِيٓ | yahdi | rechtleitet | هدي |
7 | إِلَى | ila | zu | |
8 | ٱلۡحَقِّۚ | al-haqi | der Wahrheit?" | حقق |
9 | قُلِ | quli | Sag: | قول |
10 | ٱللَّهُ | al-lahu | "Allah | اله |
11 | يَهۡدِي | yahdi | leitet recht | هدي |
12 | لِلۡحَقِّۗ | lil'haqqi | zu der Wahrheit. | حقق |
13 | أَفَمَن | afaman | Hat dann jemand | |
14 | يَهۡدِيٓ | yahdi | der rechtleitet | هدي |
15 | إِلَى | ila | zu | |
16 | ٱلۡحَقِّ | al-haqi | der Wahrheit | حقق |
17 | أَحَقُّ | ahaqqu | mehr Anrecht, | حقق |
18 | أَن | an | dass | |
19 | يُتَّبَعَ | yuttaba'a | man ihm folgt | تبع |
20 | أَمَّن | amman | oder wer | |
21 | لَّا | la | nicht | |
22 | يَهِدِّيٓ | yahiddi | Rechtleitung findet, | هدي |
23 | إِلَّآ | illa | außer | |
24 | أَن | an | dass | |
25 | يُهۡدَىۖ | yuh'da | er rechtgeleitet wird? | هدي |
26 | فَمَا | fama | So was | |
27 | لَكُمۡ | lakum | (ist) mit euch, | |
28 | كَيۡفَ | kayfa | wie | كيف |
29 | تَحۡكُمُونَ | tahkumuna | urteilt ihr?" | حكم |