أَمْ يَقُولُونَ ٱفْتَرَىٰهُ قُلْ فَأْتُوا۟ بِسُورَةٍۢ مِّثْلِهِۦ وَٱدْعُوا۟ مَنِ ٱسْتَطَعْتُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ
Am yaqooloona iftarahu qul fatoo bisooratin mithlihi waodAAoo mani istataAAtum min dooni Allahi in kuntum sadiqeena
Oder sagen sie: "Er hat ihn ersonnen" Sag: Dann bringt eine Sura bei, die ihm gleich ist, und ruft an, wen ihr könnt, anstatt Allahs, wenn ihr wahrhaftig seid.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَمۡ | am | Oder | |
2 | يَقُولُونَ | yaquluna | sagen sie: | قول |
3 | ٱفۡتَرَىهُۖ | if'tarahu | "Er hat ihn ersonnen?" | فري |
4 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
5 | فَأۡتُواْ | fatu | "Dann bringt | اتي |
6 | بِسُورَةٖ | bisuratin | eine Surah | سور |
7 | مِّثۡلِهِۦ | mith'lihi | die im gleich (ist) | مثل |
8 | وَٱدۡعُواْ | wa-id'u | und ruft | دعو |
9 | مَنِ | mani | wen | |
10 | ٱسۡتَطَعۡتُم | is'tata'tum | ihr könnt | طوع |
11 | مِّن | min | von | |
12 | دُونِ | duni | außer | دون |
13 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah, | اله |
14 | إِن | in | falls | |
15 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr (seid) | كون |
16 | صَدِقِينَ | sadiqina | Wahrhaftige." | صدق |
Übersetzungen
Oder wollen sie etwa sagen: "Er hat ihn erdichtet?" Sprich: "Bringt denn eine Sura gleicher Art hervor und ruft, wen ihr nur könnt, außer Allah, wenn ihr wahrhaftig seid."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Oder sagen sie: «Er hat ihn erdichtet»? Sprich: Dann bringt eine Sure, die ihm gleich ist, bei und ruft, wen ihr könnt, anstelle Gottes an, so ihr die Wahrheit sagt.
Adel Theodor Khoury
|
Sagen sie: "Er hat ihn erdichtet"? Sprich: "Bringt denn eine Sura wie diesen (Koran) hervor und rufet, wen ihr nur könnt, außer Allah, wenn ihr wahrhaftig seid."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie behaupteten: "Er hat ihn erdichtet." Sprich: "Bringt nur eine ähnliche Sure bei, wenn eure Behauptung wahr wäre, und nehmt zu Hilfe, wen immer ihr außer Gott zu Hilfe nehmen könnt!"
Al-Azhar Universität
|
Oder sagen sie etwa: "Er (Muhammad) hat ihn erdichtet"?! Sag: "Dann bringt eine Sura nach seinem Vorbild und bittet dabei um Unterstützung jeden, den ihr anstelle von ALLAH bitten könnt, solltet ihr wahrhaftig sein.
Amir Zaidan
|
Oder sagen sie: "Er hat ihn ersonnen" Sag: Dann bringt eine Sura bei, die ihm gleich ist, und ruft an, wen ihr könnt, anstatt Allahs, wenn ihr wahrhaftig seid.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sollen sie vielleicht sagen: Er (Mohammed) hat ihn verfasst? So antworte: So bringt doch, wenn auch nur eine ähnliche Sure hervor, und ruft zum Beistand an, außer Gott, wen ihr wollt, so ihr wahrhaftig seid?
Lion Ullmann (1865)
|
Oder sagen sie: „Er hat ihn ersonnen?“ Sag: „So bringt eine gleiche Sure; und ruft an, wen ihr könnt, außer Allah, wenn ihr wahrhaftig seid.“
Max Henning
|
"Oder sie sagen: ""Er hat ihn (seinerseits) ausgeheckt."" Sag: Dann bringt doch eine Sure bei, die ihm gleich ist, und ruft, wenn (anders) ihr die Wahrheit sagt, an, wen ihr an Allahs Statt (als Zeugen für die Wahrheit eurer Aussage aufzutreiben) vermögt!"
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَمۡ | am | Oder | |
2 | يَقُولُونَ | yaquluna | sagen sie: | قول |
3 | ٱفۡتَرَىهُۖ | if'tarahu | "Er hat ihn ersonnen?" | فري |
4 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
5 | فَأۡتُواْ | fatu | "Dann bringt | اتي |
6 | بِسُورَةٖ | bisuratin | eine Surah | سور |
7 | مِّثۡلِهِۦ | mith'lihi | die im gleich (ist) | مثل |
8 | وَٱدۡعُواْ | wa-id'u | und ruft | دعو |
9 | مَنِ | mani | wen | |
10 | ٱسۡتَطَعۡتُم | is'tata'tum | ihr könnt | طوع |
11 | مِّن | min | von | |
12 | دُونِ | duni | außer | دون |
13 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah, | اله |
14 | إِن | in | falls | |
15 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr (seid) | كون |
16 | صَدِقِينَ | sadiqina | Wahrhaftige." | صدق |