وَمِنْهُم مَّن يَنظُرُ إِلَيْكَ أَفَأَنتَ تَهْدِى ٱلْعُمْىَ وَلَوْ كَانُوا۟ لَا يُبْصِرُونَ
Waminhum man yanthuru ilayka afaanta tahdee alAAumya walaw kanoo la yubsiroona
Und unter ihnen gibt es manche, die auf dich schauen. Kannst du aber die Blinden rechtleiten, auch wenn sie nicht sehen?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمِنۡهُم | wamin'hum | Und von ihnen | |
2 | مَّن | man | (gibt es) welche, | |
3 | يَنظُرُ | yanzuru | sie schauen | نظر |
4 | إِلَيۡكَۚ | ilayka | zu dir. | |
5 | أَفَأَنتَ | afa-anta | Kannst du | |
6 | تَهۡدِي | tahdi | rechtleiten | هدي |
7 | ٱلۡعُمۡيَ | al-'um'ya | die Blinden, | عمي |
8 | وَلَوۡ | walaw | auch wenn | |
9 | كَانُواْ | kanu | sie waren | كون |
10 | لَا | la | nicht | |
11 | يُبۡصِرُونَ | yub'siruna | am sehen? | بصر |
Übersetzungen
Und unter ihnen sind solche, die auf dich schauen. Aber kannst du den Blinden den Weg weisen, obwohl sie nicht sehen?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und unter ihnen sind welche, die zu dir hinschauen. Bist du es etwa, der die Blinden rechtleitet, auch wenn sie nicht sehen?
Adel Theodor Khoury
|
Und unter ihnen sind solche, die auf dich schauen. Aber kannst du den Blinden den Weg weisen, wiewohl sie nicht sehen?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Manche unter ihnen schauen scheinbar auf dich. Wie könntest du aber die Blinden zum rechten Weg leiten? Was würde es nützen, wenn sie nicht wirklich sehen wollen?
Al-Azhar Universität
|
Und unter ihnen sind manche, die ihre Blicke auf dich richten. Möchtest du etwa die Blinden rechtleiten, selbst dann, sollten sie nicht sehen können?!
Amir Zaidan
|
Und unter ihnen gibt es manche, die auf dich schauen. Kannst du aber die Blinden rechtleiten, auch wenn sie nicht sehen?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Einige unter ihnen sehen wohl auf dich hin. Kannst du aber Blinde leiten, zumal da sie nicht sehen wollen?
Lion Ullmann (1865)
|
Und andere von ihnen schauen auf dich. Kannst du aber die Blinden leiten, wenn sie nicht sehen?
Max Henning
|
Und unter ihnen gibt es welche, die dich anschauen (ohne dich zu erkennen). Willst du denn die Blinden rechtleiten - auch für den Fall, daß sie nicht sehen?
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمِنۡهُم | wamin'hum | Und von ihnen | |
2 | مَّن | man | (gibt es) welche, | |
3 | يَنظُرُ | yanzuru | sie schauen | نظر |
4 | إِلَيۡكَۚ | ilayka | zu dir. | |
5 | أَفَأَنتَ | afa-anta | Kannst du | |
6 | تَهۡدِي | tahdi | rechtleiten | هدي |
7 | ٱلۡعُمۡيَ | al-'um'ya | die Blinden, | عمي |
8 | وَلَوۡ | walaw | auch wenn | |
9 | كَانُواْ | kanu | sie waren | كون |
10 | لَا | la | nicht | |
11 | يُبۡصِرُونَ | yub'siruna | am sehen? | بصر |