وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ كَأَن لَّمْ يَلْبَثُوٓا۟ إِلَّا سَاعَةًۭ مِّنَ ٱلنَّهَارِ يَتَعَارَفُونَ بَيْنَهُمْ قَدْ خَسِرَ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِلِقَآءِ ٱللَّهِ وَمَا كَانُوا۟ مُهْتَدِينَ
Wayawma yahshuruhum kaan lam yalbathoo illa saAAatan mina alnnahari yataAAarafoona baynahum qad khasira allatheena kaththaboo biliqai Allahi wama kanoo muhtadeena
Und an dem Tag, da Er sie versammelt', wird (ihnen) sein, als ob sie nur eine Stunde vom Tag verweilt hätten, und sie erkennen einander wieder. Verloren sind dann diejenigen, die die Begegnung mit Allah für Lüge erklärten und nicht rechtgeleitet waren.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَيَوۡمَ | wayawma | Und (an dem) Tage | يوم |
2 | يَحۡشُرُهُمۡ | yahshuruhum | er wird sie versammeln, | حشر |
3 | كَأَن | ka-an | als ob | |
4 | لَّمۡ | lam | nicht | |
5 | يَلۡبَثُوٓاْ | yalbathu | sie verweilt hätten, | لبث |
6 | إِلَّا | illa | außer | |
7 | سَاعَةٗ | sa'atan | eine Stunde | سوع |
8 | مِّنَ | mina | von | |
9 | ٱلنَّهَارِ | al-nahari | dem Tag, | نهر |
10 | يَتَعَارَفُونَ | yata'arafuna | sie werden erkennen | عرف |
11 | بَيۡنَهُمۡۚ | baynahum | einander. | بين |
12 | قَدۡ | qad | Sicherlich, | |
13 | خَسِرَ | khasira | haben verloren, | خسر |
14 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
15 | كَذَّبُواْ | kadhabu | der Lüge bezichtigten | كذب |
16 | بِلِقَآءِ | biliqai | (die) Begegnung | لقي |
17 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
18 | وَمَا | wama | und nicht | |
19 | كَانُواْ | kanu | waren sie | كون |
20 | مُهۡتَدِينَ | muh'tadina | Rechtgeleitete. | هدي |
Übersetzungen
Und an dem Tage, an dem Er sie (vor Sich) versammelt, (kommt es ihnen so vor,) als hätten sie (seit ihrem Tod) nur eine Stunde an einem Tage (im Grabe) verweilt. Sie werden einander erkennen. Verloren wahrlich haben jene, die die Begegnung mit Allah leugneten und nicht rechtgeleitet waren.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und am Tag, da Er sie versammelt, als hätten sie nur eine Stunde vom Tag verweilt, um einander kennenzulernen. Den Verlust haben diejenigen, die die Begegnung mit Gott für Lüge erklärt haben und der Rechtleitung nicht gefolgt sind.
Adel Theodor Khoury
|
Und an dem Tage, an dem Er sie versammelt (wird es ihnen sein), als hätten sie nur eine Stunde eines Tages geweilt. Sie werden einander erkennen. Verloren fürwahr werden jene sein, die die Begegnung mit Allah leugneten und nicht rechtgeleitet waren.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Am Jüngsten Tag wird Er sie versammeln, und es wird ihnen so vorkommen, als hätten sie auf Erden nur eine Stunde des Tages gelebt, in der sie einander erkannt haben. Verloren werden jene sein, die geleugnet haben, daß sie Uns im Jenseits begegnen werden. Rechtgeleitet waren sie nicht im geringsten.
Al-Azhar Universität
|
Und an dem Tag, an dem ER sie versammelt - als hätten sie (im Diesseits) nur eine Stunde des Tages verbracht, erkennen sie sich gegenseitig. Bereits verloren haben diejenigen, die die Begegnung mit ALLAH leugneten, und (sie) waren nicht rechtgeleitet.
Amir Zaidan
|
Und an dem Tag, da Er sie versammelt', wird (ihnen) sein, als ob sie nur eine Stunde vom Tag verweilt hätten, und sie erkennen einander wieder. Verloren sind dann diejenigen, die die Begegnung mit Allah für Lüge erklärten und nicht rechtgeleitet waren.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
An jenem Tage wird er sie alle versammeln, und dann wird es ihnen sein, als hätten sie nur eine Stunde von einem Tage hienieden geweilt. Einer wird den anderen erkennen, dann aber sollen untergehen die, welche das Begegnen Gottes geleugnet haben, und nicht recht geleitet waren.
Lion Ullmann (1865)
|
Und an dem Tag, an dem er sie versammelt, wird es ihnen so vorkommen, als hätten sie nur eine Stunde vom Tage versäumt. Sie werden einander erkennen. Dann sind jene verloren, die die Begegnung mit Allah leugneten und nicht geleitet waren.
Max Henning
|
Und am Tag (des Gerichts), da Allah sie (zu sich) versammelt! Es ist (ihnen dann), als ob sie nur eine Stunde des Tages (im Diesseits) verweilt hätten, (gerade lange genug) um sich untereinander kennenzulernen (? yata`aarafuuna bainahum). Die haben (letzten Endes) den Schaden, die (zeitlebens) es als Lüge erklärt haben, daß sie (dereinst beim Gericht) Allah begegnen würden. Und sie waren nicht rechtgeleitet.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَيَوۡمَ | wayawma | Und (an dem) Tage | يوم |
2 | يَحۡشُرُهُمۡ | yahshuruhum | er wird sie versammeln, | حشر |
3 | كَأَن | ka-an | als ob | |
4 | لَّمۡ | lam | nicht | |
5 | يَلۡبَثُوٓاْ | yalbathu | sie verweilt hätten, | لبث |
6 | إِلَّا | illa | außer | |
7 | سَاعَةٗ | sa'atan | eine Stunde | سوع |
8 | مِّنَ | mina | von | |
9 | ٱلنَّهَارِ | al-nahari | dem Tag, | نهر |
10 | يَتَعَارَفُونَ | yata'arafuna | sie werden erkennen | عرف |
11 | بَيۡنَهُمۡۚ | baynahum | einander. | بين |
12 | قَدۡ | qad | Sicherlich, | |
13 | خَسِرَ | khasira | haben verloren, | خسر |
14 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
15 | كَذَّبُواْ | kadhabu | der Lüge bezichtigten | كذب |
16 | بِلِقَآءِ | biliqai | (die) Begegnung | لقي |
17 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
18 | وَمَا | wama | und nicht | |
19 | كَانُواْ | kanu | waren sie | كون |
20 | مُهۡتَدِينَ | muh'tadina | Rechtgeleitete. | هدي |