« »

وَلَوْ أَنَّ لِكُلِّ نَفْسٍۢ ظَلَمَتْ مَا فِى ٱلْأَرْضِ لَٱفْتَدَتْ بِهِۦ وَأَسَرُّوا۟ ٱلنَّدَامَةَ لَمَّا رَأَوُا۟ ٱلْعَذَابَ وَقُضِىَ بَيْنَهُم بِٱلْقِسْطِ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
Walaw anna likulli nafsin thalamat ma fee alardi laiftadat bihi waasarroo alnnadamata lamma raawoo alAAathaba waqudiya baynahum bialqisti wahum la yuthlamoona
Und wenn jede Seele, die Unrecht getan hat, das besäße, was auf der Erde ist, würde sie sich wahrlich damit loskaufen. Sie halten Reue geheim, wenn sie die Strafe sehen. Und es wird in Gerechtigkeit zwischen ihnen entschieden, und es wird ihnen kein Unrecht zugefügt.
# Wort Translit. Bedeutung Wurzel
1 وَلَوۡ walaw Und wenn,
2 أَنَّ anna dass
3 لِكُلِّ likulli (es gebe) für jede كلل
4 نَفۡسٖ nafsin Seele, نفس
5 ظَلَمَتۡ zalamat die Unrecht getan hat, ظلم
6 مَا ma was
7 فِي fi auf
8 ٱلۡأَرۡضِ al-ardi der Erde (ist), ارض
9 لَٱفۡتَدَتۡ la-if'tadat würde sie sicherlich sich loskaufen فدي
10 بِهِۦۗ bihi damit
11 وَأَسَرُّواْ wa-asarru und sie halten geheim سرر
12 ٱلنَّدَامَةَ al-nadamata die Reue, ندم
13 لَمَّا lamma wenn
14 رَأَوُاْ ra-awu sie sehen راي
15 ٱلۡعَذَابَۖ al-'adhaba die Strafe. عذب
16 وَقُضِيَ waqudiya Und es wird entschieden قضي
17 بَيۡنَهُم baynahum zwischen ihnen بين
18 بِٱلۡقِسۡطِ bil-qis'ti in der Vermeidung der Ungerechtigkeit قسط
19 وَهُمۡ wahum und ihnen
20 لَا la nicht
21 يُظۡلَمُونَ yuz'lamuna wird Unrecht zugefügt. ظلم