وَلَوْ أَنَّ لِكُلِّ نَفْسٍۢ ظَلَمَتْ مَا فِى ٱلْأَرْضِ لَٱفْتَدَتْ بِهِۦ وَأَسَرُّوا۟ ٱلنَّدَامَةَ لَمَّا رَأَوُا۟ ٱلْعَذَابَ وَقُضِىَ بَيْنَهُم بِٱلْقِسْطِ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
Walaw anna likulli nafsin thalamat ma fee alardi laiftadat bihi waasarroo alnnadamata lamma raawoo alAAathaba waqudiya baynahum bialqisti wahum la yuthlamoona
Und wenn jede Seele, die Unrecht getan hat, das besäße, was auf der Erde ist, würde sie sich wahrlich damit loskaufen. Sie halten Reue geheim, wenn sie die Strafe sehen. Und es wird in Gerechtigkeit zwischen ihnen entschieden, und es wird ihnen kein Unrecht zugefügt.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَوۡ | walaw | Und wenn, | |
2 | أَنَّ | anna | dass | |
3 | لِكُلِّ | likulli | (es gebe) für jede | كلل |
4 | نَفۡسٖ | nafsin | Seele, | نفس |
5 | ظَلَمَتۡ | zalamat | die Unrecht getan hat, | ظلم |
6 | مَا | ma | was | |
7 | فِي | fi | auf | |
8 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde (ist), | ارض |
9 | لَٱفۡتَدَتۡ | la-if'tadat | würde sie sicherlich sich loskaufen | فدي |
10 | بِهِۦۗ | bihi | damit | |
11 | وَأَسَرُّواْ | wa-asarru | und sie halten geheim | سرر |
12 | ٱلنَّدَامَةَ | al-nadamata | die Reue, | ندم |
13 | لَمَّا | lamma | wenn | |
14 | رَأَوُاْ | ra-awu | sie sehen | راي |
15 | ٱلۡعَذَابَۖ | al-'adhaba | die Strafe. | عذب |
16 | وَقُضِيَ | waqudiya | Und es wird entschieden | قضي |
17 | بَيۡنَهُم | baynahum | zwischen ihnen | بين |
18 | بِٱلۡقِسۡطِ | bil-qis'ti | in der Vermeidung der Ungerechtigkeit | قسط |
19 | وَهُمۡ | wahum | und ihnen | |
20 | لَا | la | nicht | |
21 | يُظۡلَمُونَ | yuz'lamuna | wird Unrecht zugefügt. | ظلم |
Übersetzungen
Und wenn eine jede Seele, die Unrecht begangen hat, alles besäße, was auf Erden ist, würde sie versuchen, sich damit (von der Strafe) loszukaufen. Und sie werden Reue empfinden, wenn sie sehen, wie die Strafe (über sie) kommt. Und es wird zwischen ihnen in Gerechtigkeit entschieden werden, und sie sollen kein Unrecht erleiden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und würde jeder, der Unrecht getan hat, das besitzen, was auf der Erde ist, er würde sich damit loskaufen. Sie empfinden insgeheim Reue, wenn sie die Pein sehen. Und zwischen ihnen wird in Gerechtigkeit entschieden, und ihnen wird nicht Unrecht getan.
Adel Theodor Khoury
|
Und wenn eine jede Seele, die Unrecht begeht, alles besäße, was auf Erden ist, sie würde versuchen, sich damit loszukaufen. Sie werden (ihre) Reue verhehlen, wenn sie die Strafe sehen. Und es wird zwischen ihnen entschieden werden nach Gerechtigkeit, und sie sollen nicht Unrecht leiden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wenn jeder Ungerechte alles besäße, was es auf Erden gibt, würde er es hergeben, um sich freizukaufen. Sie werden ihre Reumütigkeit verbergen, wenn sie die Strafe auf sich zukommen sehen. Sie werden gerecht beurteilt, und ihnen wird keineswegs unrecht getan.
Al-Azhar Universität
|
Und würde jede Seele, die Unrecht beging, über alles auf der Erde verfügen, würde sie sich damit (von der Peinigung) freikaufen! Und sie verheimlichten die Reue, als sie die Peinigung sahen. Und unter ihnen wurde gerecht gerichtet. Und keinerlei Unrecht wird ihnen angetan.
Amir Zaidan
|
Und wenn jede Seele, die Unrecht getan hat, das besäße, was auf der Erde ist, würde sie sich wahrlich damit loskaufen. Sie halten Reue geheim, wenn sie die Strafe sehen. Und es wird in Gerechtigkeit zwischen ihnen entschieden, und es wird ihnen kein Unrecht zugefügt.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wenn dann eine jede Seele, die ungerecht gehandelt, alles hätte, was auf Erden ist, so würde sie sich gern damit lösen wollen. Dann, wenn sie die Strafe sehen, werden sie ihre Reue offen bekennen. Doch mit Billigkeit soll zwischen ihnen entschieden werden, und ihnen kein Unrecht geschehen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn dann eine jede sündige Seele alles, was auf Erden ist, besäße, sie möchte sich davon lösen. Und sie werden offen Reue zeigen, wenn sie die Strafe gesehen haben. Und es wird in Gerechtigkeit zwischen ihnen entschieden werden, und sie sollen kein Unrecht erleiden.
Max Henning
|
Und wenn jeder, der gefrevelt hat, (alles) hätte, was es auf der Erde (an Schätzen) gibt, würde er sich damit (von der Strafe) loskaufen (wollen). Sie empfinden (dann) insgeheim Bedauern (und Ärger über das, was sie getan haben), nachdem sie die Strafe (unmittelbar vor sich) sehen. Und zwischen ihnen wird in Gerechtigkeit entschieden. Und ihnen wird (dabei) nicht Unrecht getan.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَوۡ | walaw | Und wenn, | |
2 | أَنَّ | anna | dass | |
3 | لِكُلِّ | likulli | (es gebe) für jede | كلل |
4 | نَفۡسٖ | nafsin | Seele, | نفس |
5 | ظَلَمَتۡ | zalamat | die Unrecht getan hat, | ظلم |
6 | مَا | ma | was | |
7 | فِي | fi | auf | |
8 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde (ist), | ارض |
9 | لَٱفۡتَدَتۡ | la-if'tadat | würde sie sicherlich sich loskaufen | فدي |
10 | بِهِۦۗ | bihi | damit | |
11 | وَأَسَرُّواْ | wa-asarru | und sie halten geheim | سرر |
12 | ٱلنَّدَامَةَ | al-nadamata | die Reue, | ندم |
13 | لَمَّا | lamma | wenn | |
14 | رَأَوُاْ | ra-awu | sie sehen | راي |
15 | ٱلۡعَذَابَۖ | al-'adhaba | die Strafe. | عذب |
16 | وَقُضِيَ | waqudiya | Und es wird entschieden | قضي |
17 | بَيۡنَهُم | baynahum | zwischen ihnen | بين |
18 | بِٱلۡقِسۡطِ | bil-qis'ti | in der Vermeidung der Ungerechtigkeit | قسط |
19 | وَهُمۡ | wahum | und ihnen | |
20 | لَا | la | nicht | |
21 | يُظۡلَمُونَ | yuz'lamuna | wird Unrecht zugefügt. | ظلم |