ثُمَّ بَعَثْنَا مِنۢ بَعْدِهِۦ رُسُلًا إِلَىٰ قَوْمِهِمْ فَجَآءُوهُم بِٱلْبَيِّنَٰتِ فَمَا كَانُوا۟ لِيُؤْمِنُوا۟ بِمَا كَذَّبُوا۟ بِهِۦ مِن قَبْلُ كَذَٰلِكَ نَطْبَعُ عَلَىٰ قُلُوبِ ٱلْمُعْتَدِينَ
Thumma baAAathna min baAAdihi rusulan ila qawmihim fajaoohum bialbayyinati fama kanoo liyuminoo bima kaththaboo bihi min qablu kathalika natbaAAu AAala quloobi almuAAtadeena
Hierauf schickten Wir nach ihm Gesandte zu ihrem (jeweiligen) Volk; sie kamen mit den klaren Beweisen zu ihnen. Aber sie waren nicht bereit, an das zu glauben, was sie zuvor für Lüge erklärt hatten. So versiegeln Wir die Herzen der Übertreter.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ثُمَّ | thumma | Hierauf | |
2 | بَعَثۡنَا | ba'athna | schickten wir | بعث |
3 | مِنۢ | min | von | |
4 | بَعۡدِهِۦ | ba'dihi | nach ihm | بعد |
5 | رُسُلًا | rusulan | Gesandte | رسل |
6 | إِلَى | ila | zu | |
7 | قَوۡمِهِمۡ | qawmihim | ihrem Volk, | قوم |
8 | فَجَآءُوهُم | fajauhum | so kamen sie zu ihnen | جيا |
9 | بِٱلۡبَيِّنَتِ | bil-bayinati | mit klaren Beweisen. | بين |
10 | فَمَا | fama | Aber nicht | |
11 | كَانُواْ | kanu | waren sie | كون |
12 | لِيُؤۡمِنُواْ | liyu'minu | am glauben, | امن |
13 | بِمَا | bima | was | |
14 | كَذَّبُواْ | kadhabu | sie der Lüge bezichtigten | كذب |
15 | بِهِۦ | bihi | damit | |
16 | مِن | min | von | |
17 | قَبۡلُۚ | qablu | vorher. | قبل |
18 | كَذَلِكَ | kadhalika | So | |
19 | نَطۡبَعُ | natba'u | versiegeln wir | طبع |
20 | عَلَى | ala | über | |
21 | قُلُوبِ | qulubi | (die) Herzen | قلب |
22 | ٱلۡمُعۡتَدِينَ | al-mu'tadina | der Übertreter. | عدو |
Übersetzungen
Dann schickten Wir nach ihm Gesandte zu ihrem Volk, und sie brachten ihnen klare Beweise. Allein sie wollten unmöglich an das glauben, was sie zuvor verleugnet hatten. So versiegeln Wir die Herzen der Übertreter.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Dann schickten Wir nach ihm Gesandte zu ihrem (jeweiligen) Volk; sie kamen mit den deutlichen Zeichen zu ihnen. Aber sie vermochten nicht, an das zu glauben, was sie früher für Lüge erklärt hatten. So versiegeln Wir die Herzen derer, die Übertretungen begehen.
Adel Theodor Khoury
|
Dann schickten Wir nach ihm (andere) Gesandte zu ihrem Volk, und sie brachten ihnen klare Beweise. Allein sie wollten nicht (an sie) glauben, weil sie sie zuvor verworfen hatten. Also versiegeln Wir die Herzen der Übertreter.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Nach Noah schickten wir andere Gesandte zu ihren Völkern, die ihnen klare Beweise vorlegten, aber sie wollten sich nicht besinnen und an das glauben, was sie einmal der Lüge bezichtigt hatten. So versiegeln Wir die Herzen der Frevler, die Gottes Vorschriften übertreten.
Al-Azhar Universität
|
Dann entsandten WIR nach ihm Gesandte zu ihren Leuten. Sie kamen zu ihnen mit deutlichen Zeichen. Doch es lag ihnen nicht, den Iman an das zu verinnerlichen, was sie vorher abgeleugnet haben. Solcherart versiegeln WIR die Herzen der Übertretenden.
Amir Zaidan
|
Hierauf schickten Wir nach ihm Gesandte zu ihrem (jeweiligen) Volk; sie kamen mit den klaren Beweisen zu ihnen. Aber sie waren nicht bereit, an das zu glauben, was sie zuvor für Lüge erklärt hatten. So versiegeln Wir die Herzen der Übertreter.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Darauf haben wir, nach Noah, wieder Boten gesandt zu den Völkern, und sie kamen zu ihnen mit überzeugenden Beweisen; aber sie wollten nicht glauben an das, was sie vorher schon des Betrugs beschuldigten. So versiegeln wir die Herzen der Frevler.
Lion Ullmann (1865)
|
Dann schickten wir nach ihm Gesandte zu ihren Völkern, und sie brachten ihnen die deutlichen Beweise. Sie aber wollten nicht glauben, was sie zuvor für Lüge erklärt hatten. Also versiegeln wir die Herzen der Übertreter.
Max Henning
|
Hierauf, nach ihm, schickten wir Gesandte zu ihrem (jeweiligen) Volk. Und sie kamen mit den klaren Beweisen (baiyinaat) zu ihnen. Aber sie konnten unmöglich an das glauben, was sie vorher als Lüge erklärt hatten. So versiegeln wir denen das Herz, die Übertretungen begehen (so daß sie verstockt bleiben).
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ثُمَّ | thumma | Hierauf | |
2 | بَعَثۡنَا | ba'athna | schickten wir | بعث |
3 | مِنۢ | min | von | |
4 | بَعۡدِهِۦ | ba'dihi | nach ihm | بعد |
5 | رُسُلًا | rusulan | Gesandte | رسل |
6 | إِلَى | ila | zu | |
7 | قَوۡمِهِمۡ | qawmihim | ihrem Volk, | قوم |
8 | فَجَآءُوهُم | fajauhum | so kamen sie zu ihnen | جيا |
9 | بِٱلۡبَيِّنَتِ | bil-bayinati | mit klaren Beweisen. | بين |
10 | فَمَا | fama | Aber nicht | |
11 | كَانُواْ | kanu | waren sie | كون |
12 | لِيُؤۡمِنُواْ | liyu'minu | am glauben, | امن |
13 | بِمَا | bima | was | |
14 | كَذَّبُواْ | kadhabu | sie der Lüge bezichtigten | كذب |
15 | بِهِۦ | bihi | damit | |
16 | مِن | min | von | |
17 | قَبۡلُۚ | qablu | vorher. | قبل |
18 | كَذَلِكَ | kadhalika | So | |
19 | نَطۡبَعُ | natba'u | versiegeln wir | طبع |
20 | عَلَى | ala | über | |
21 | قُلُوبِ | qulubi | (die) Herzen | قلب |
22 | ٱلۡمُعۡتَدِينَ | al-mu'tadina | der Übertreter. | عدو |