« »

ثُمَّ بَعَثْنَا مِنۢ بَعْدِهِۦ رُسُلًا إِلَىٰ قَوْمِهِمْ فَجَآءُوهُم بِٱلْبَيِّنَٰتِ فَمَا كَانُوا۟ لِيُؤْمِنُوا۟ بِمَا كَذَّبُوا۟ بِهِۦ مِن قَبْلُ كَذَٰلِكَ نَطْبَعُ عَلَىٰ قُلُوبِ ٱلْمُعْتَدِينَ
Thumma baAAathna min baAAdihi rusulan ila qawmihim fajaoohum bialbayyinati fama kanoo liyuminoo bima kaththaboo bihi min qablu kathalika natbaAAu AAala quloobi almuAAtadeena
Hierauf schickten Wir nach ihm Gesandte zu ihrem (jeweiligen) Volk; sie kamen mit den klaren Beweisen zu ihnen. Aber sie waren nicht bereit, an das zu glauben, was sie zuvor für Lüge erklärt hatten. So versiegeln Wir die Herzen der Übertreter.
# Wort Translit. Bedeutung Wurzel
1 ثُمَّ thumma Hierauf
2 بَعَثۡنَا ba'athna schickten wir بعث
3 مِنۢ min von
4 بَعۡدِهِۦ ba'dihi nach ihm بعد
5 رُسُلًا rusulan Gesandte رسل
6 إِلَى ila zu
7 قَوۡمِهِمۡ qawmihim ihrem Volk, قوم
8 فَجَآءُوهُم fajauhum so kamen sie zu ihnen جيا
9 بِٱلۡبَيِّنَتِ bil-bayinati mit klaren Beweisen. بين
10 فَمَا fama Aber nicht
11 كَانُواْ kanu waren sie كون
12 لِيُؤۡمِنُواْ liyu'minu am glauben, امن
13 بِمَا bima was
14 كَذَّبُواْ kadhabu sie der Lüge bezichtigten كذب
15 بِهِۦ bihi damit
16 مِن min von
17 قَبۡلُۚ qablu vorher. قبل
18 كَذَلِكَ kadhalika So
19 نَطۡبَعُ natba'u versiegeln wir طبع
20 عَلَى ala über
21 قُلُوبِ qulubi (die) Herzen قلب
22 ٱلۡمُعۡتَدِينَ al-mu'tadina der Übertreter. عدو