فَلَمَّآ أَلْقَوْا۟ قَالَ مُوسَىٰ مَا جِئْتُم بِهِ ٱلسِّحْرُ إِنَّ ٱللَّهَ سَيُبْطِلُهُۥٓ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُصْلِحُ عَمَلَ ٱلْمُفْسِدِينَ
Falamma alqaw qala moosa ma jitum bihi alssihru inna Allaha sayubtiluhu inna Allaha la yuslihu AAamala almufsideena
Als sie geworfen hatten, sagte Musa: "Was ihr vorgebracht habt, ist Zauberei. Allah wird sie zunichte machen. Gewiß, Allah läßt das Tun der Unheilstifter nicht als gut gelten.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَلَمَّآ | falamma | Als | |
2 | أَلۡقَوۡاْ | alqaw | sie geworfen hatten, | لقي |
3 | قَالَ | qala | sagte | قول |
4 | مُوسَى | musa | Musa: | |
5 | مَا | ma | "Was | |
6 | جِئۡتُم | ji'tum | habt ihr vorgebracht | جيا |
7 | بِهِ | bihi | damit | |
8 | ٱلسِّحۡرُۖ | al-sih'ru | (ist) Zauberei. | سحر |
9 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
10 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
11 | سَيُبۡطِلُهُۥٓ | sayub'tiluhu | wird es zunichte machen. | بطل |
12 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
13 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
14 | لَا | la | nicht | |
15 | يُصۡلِحُ | yus'lihu | läßt als gut gelten | صلح |
16 | عَمَلَ | amala | (das) Tun | عمل |
17 | ٱلۡمُفۡسِدِينَ | al-muf'sidina | der Unheilstifter. | فسد |
Übersetzungen
Als sie dann geworfen hatten sprach Moses: "Was ihr gebracht habt, ist Zauberei. Allah wird es sicher zunichte machen. Denn wahrlich, Allah läßt das Werk der Verderbensstifter nicht gedeihen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Als sie geworfen hatten, sagte Mose: «Was ihr vorgebracht habt, ist Zauberei. Gott wird sie zunichte machen. Gott läßt das Tun der Unheilstifter nicht als gut gelten.
Adel Theodor Khoury
|
Als sie dann geworfen hatten, sprach Moses: "Was ihr gebracht habt, ist Zauberei. Allah wird sie sicherlich zunichte machen. Denn wahrlich, Allah läßt das Werk der Verderbenstifter nicht gedeihen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Als sie geworfen hatten, sprach Moses: "Was ihr erwirkt habt, das ist Zauber. Gott wird ihn gewiß zunichte machen. Gott fördert die Werke von Unheilstiftern nicht.
Al-Azhar Universität
|
Und als sie warfen, sagteMusa: "Was ihr vollbracht habt, ist die Magie. ALLAH wird es nichtig machen. Gewiß, ALLAH läßt dasWirken der Verderben-Anrichtenden nichtig machen.
Amir Zaidan
|
Als sie geworfen hatten, sagte Musa: "Was ihr vorgebracht habt, ist Zauberei. Allah wird sie zunichte machen. Gewiß, Allah läßt das Tun der Unheilstifter nicht als gut gelten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Als sie nun ihre Stäbe hingeworfen hatten, da sagte Mose: Wahrlich, die Zauberei, welche ihr vornehmt, wird Gott vereiteln; denn Gott lässt das Werk der Frevler nicht glücklich sein,
Lion Ullmann (1865)
|
Und da sie geworfen hatten, sprach Moses: „Den Zauber, den ihr vorgebracht habt, wird Allah vereiteln. Allah lässt das Werk der Verderbensstifter nicht gedeihen.
Max Henning
|
"Und als sie geworfen hatten, sagte Moses: ""Was ihr da vorgeführt habt, ist Zauberei. Allah wird sie zunichte machen. Er läßt das Tun derer, die Unheil anrichten, nicht gedeihen (yuslihu)."
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَلَمَّآ | falamma | Als | |
2 | أَلۡقَوۡاْ | alqaw | sie geworfen hatten, | لقي |
3 | قَالَ | qala | sagte | قول |
4 | مُوسَى | musa | Musa: | |
5 | مَا | ma | "Was | |
6 | جِئۡتُم | ji'tum | habt ihr vorgebracht | جيا |
7 | بِهِ | bihi | damit | |
8 | ٱلسِّحۡرُۖ | al-sih'ru | (ist) Zauberei. | سحر |
9 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
10 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
11 | سَيُبۡطِلُهُۥٓ | sayub'tiluhu | wird es zunichte machen. | بطل |
12 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
13 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
14 | لَا | la | nicht | |
15 | يُصۡلِحُ | yus'lihu | läßt als gut gelten | صلح |
16 | عَمَلَ | amala | (das) Tun | عمل |
17 | ٱلۡمُفۡسِدِينَ | al-muf'sidina | der Unheilstifter. | فسد |