وَإِنَّ كُلًّۭا لَّمَّا لَيُوَفِّيَنَّهُمْ رَبُّكَ أَعْمَٰلَهُمْ إِنَّهُۥ بِمَا يَعْمَلُونَ خَبِيرٌۭ
Wainna kullan lamma layuwaffiyannahum rabbuka aAAmalahum innahu bima yaAAmaloona khabeerun
Und allen wird dein Herr ihre Werke in vollem Maß ganz sicher erstatten. Gewiß, Er ist dessen, was sie tun, Kundig.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِنَّ | wa-inna | Und wahrlich | |
2 | كُلّٗا | kullan | jeden, | كلل |
3 | لَّمَّا | lamma | wenn | |
4 | لَيُوَفِّيَنَّهُمۡ | layuwaffiyannahum | er sicherlich ihnen in vollen Maß erstatten wird | وفي |
5 | رَبُّكَ | rabbuka | dein Herr | ربب |
6 | أَعۡمَلَهُمۡۚ | a'malahum | ihre Werke. | عمل |
7 | إِنَّهُۥ | innahu | Wahrlich, er | |
8 | بِمَا | bima | (ist) über was | |
9 | يَعۡمَلُونَ | ya'maluna | ihr macht | عمل |
10 | خَبِيرٞ | khabirun | Kundig. | خبر |
Übersetzungen
Und allen wird dein Herrsicher ihre Taten vergelten. Er ist gut über das unterrichtet, was sie tun.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und allen wird dein Herr bestimmt ihre Taten voll vergelten. Er hat Kenntnis von dem, was sie tun.
Adel Theodor Khoury
|
Und sicherlich, (die Werke von) all (diesen sind) noch nicht (vergolten worden), doch dein Herr wird ihnen sicherlich ihre Werke vergelten. Siehe, Er ist wohl eingedenk alles dessen, was sie tun.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Dein Herr wird alle ihren Taten entsprechend voll und ganz belangen. Er weiß genau um ihre Taten.
Al-Azhar Universität
|
Und gewiß, allen wird dein HERR zweifelsohne ihre Taten voll vergelten. ER ist gewiß dessen, was sie tun, allkundig.
Amir Zaidan
|
Und allen wird dein Herr ihre Werke in vollem Maß ganz sicher erstatten. Gewiß, Er ist dessen, was sie tun, Kundig.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Aber einem jeden von ihnen wird dein Herr den Lohn seiner Werke geben; denn er kennt ihr Tun.
Lion Ullmann (1865)
|
Und dein Herr wird allen nach ihren Werken lohnen. Er kennt ihr Tun.
Max Henning
|
Und allen wird dein Herr ihre Handlungen unweigerlich voll heimzahlen. Er ist wohl darüber unterrichtet, was sie tun.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِنَّ | wa-inna | Und wahrlich | |
2 | كُلّٗا | kullan | jeden, | كلل |
3 | لَّمَّا | lamma | wenn | |
4 | لَيُوَفِّيَنَّهُمۡ | layuwaffiyannahum | er sicherlich ihnen in vollen Maß erstatten wird | وفي |
5 | رَبُّكَ | rabbuka | dein Herr | ربب |
6 | أَعۡمَلَهُمۡۚ | a'malahum | ihre Werke. | عمل |
7 | إِنَّهُۥ | innahu | Wahrlich, er | |
8 | بِمَا | bima | (ist) über was | |
9 | يَعۡمَلُونَ | ya'maluna | ihr macht | عمل |
10 | خَبِيرٞ | khabirun | Kundig. | خبر |