قَالَ رَبِّ إِنِّىٓ أَعُوذُ بِكَ أَنْ أَسْـَٔلَكَ مَا لَيْسَ لِى بِهِۦ عِلْمٌۭ وَإِلَّا تَغْفِرْ لِى وَتَرْحَمْنِىٓ أَكُن مِّنَ ٱلْخَٰسِرِينَ
Qala rabbi innee aAAoothu bika an asalaka ma laysa lee bihi AAilmun wailla taghfir lee watarhamnee akun mina alkhasireena
Er sagte: "Mein Herr, ich suche Schutz bei Dir (davor), daß ich Dich um etwas bitte, wovon ich kein Wissen habe! Wenn Du mir nicht vergibst und Dich meiner nicht erbarmst, werde ich zu den Verlierern gehören."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
2 | رَبِّ | rabbi | "Mein Herr, | ربب |
3 | إِنِّيٓ | inni | wahrlich, ich | |
4 | أَعُوذُ | a'udhu | suche Schutz | عوذ |
5 | بِكَ | bika | bei dir, | |
6 | أَنۡ | an | dass | |
7 | أَسۡـَٔلَكَ | asalaka | ich dich frage, | سال |
8 | مَا | ma | was | |
9 | لَيۡسَ | laysa | nicht | ليس |
10 | لِي | li | (ist) für mich | |
11 | بِهِۦ | bihi | darüber | |
12 | عِلۡمٞۖ | il'mun | Wissen. | علم |
13 | وَإِلَّا | wa-illa | Und falls nicht | |
14 | تَغۡفِرۡ | taghfir | du vergibst | غفر |
15 | لِي | li | mir | |
16 | وَتَرۡحَمۡنِيٓ | watarhamni | und erbarmst dich meiner, | رحم |
17 | أَكُن | akun | dann werde ich | كون |
18 | مِّنَ | mina | von | |
19 | ٱلۡخَسِرِينَ | al-khasirina | den Verlierern." | خسر |
Übersetzungen
Er sagte: "Mein Herr, ich nehme meine Zuflucht bei Dir davor daß ich Dich nach dem frage, wovon ich keine Kenntnis habe. Und wenn Du mir nicht verzeihst und Dich meiner nicht erbarmst, so werde ich unter den Verlierenden sein."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er sagte: «O mein Herr, ich suche Zuflucht bei Dir davor, daß ich Dich um etwas bitte, wovon ich kein Wissen habe. Wenn Du mir nicht vergibst und dich meiner (nicht) erbarmst, werde ich zu den Verlierern gehören.»
Adel Theodor Khoury
|
Er sprach: "Mein Herr, ich suche Deinen Schutz davor, daß ich Dich nach dem frage, wovon ich keine Kenntnis habe. Und wenn Du mir nicht verzeihst und Dich meiner erbarmst, so werde ich unter den Verlorenen sein."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Darauf sagte er: "Mein Herr! Behüte mich davor, Dich um etwas zu bitten, was ich nicht weiß! Wenn Du mir nicht vergibst und mich nicht in Deine Barmherzigkeit aufnimmst, werde ich einer der Verlierer sein."
Al-Azhar Universität
|
Er sagte: "Mein HERR! Ich suche Schutz bei Dir, daß ich Dich um etwas bitte, worüber ich kein Wissen habe. Und würdest DU mir nicht vergeben und Gnade erweisen, würde ich bestimmt zu den Verlierern gehören."
Amir Zaidan
|
Er sagte: "Mein Herr, ich suche Schutz bei Dir (davor), daß ich Dich um etwas bitte, wovon ich kein Wissen habe! Wenn Du mir nicht vergibst und Dich meiner nicht erbarmst, werde ich zu den Verlierern gehören."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Darauf sagte Noah: Ich nehme meine Zuflucht zu dir, damit ich nichts fordere, wovon ich keine Kenntnis habe, und so du mir nicht verzeihst und dich meiner erbarmst, so bin ich verloren.
Lion Ullmann (1865)
|
Er sagte: „Mein Herr, ich nehme meine Zuflucht zu dir, dass ich dich nicht nach etwas frage, von dem ich kein Wissen habe; und wenn du mir nicht verzeihst und dich meiner erbarmst, bin ich einer der Verlorenen.“
Max Henning
|
"Er sagte: ""Herr! Mögest du mich davor behüten, daß ich dich um etwas bitte, worüber ich kein Wissen habe! Wenn du mir nicht vergibst und dich meiner (nicht) erbarmst, werde ich (dereinst) zu denen gehören, die den Schaden haben."""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
2 | رَبِّ | rabbi | "Mein Herr, | ربب |
3 | إِنِّيٓ | inni | wahrlich, ich | |
4 | أَعُوذُ | a'udhu | suche Schutz | عوذ |
5 | بِكَ | bika | bei dir, | |
6 | أَنۡ | an | dass | |
7 | أَسۡـَٔلَكَ | asalaka | ich dich frage, | سال |
8 | مَا | ma | was | |
9 | لَيۡسَ | laysa | nicht | ليس |
10 | لِي | li | (ist) für mich | |
11 | بِهِۦ | bihi | darüber | |
12 | عِلۡمٞۖ | il'mun | Wissen. | علم |
13 | وَإِلَّا | wa-illa | Und falls nicht | |
14 | تَغۡفِرۡ | taghfir | du vergibst | غفر |
15 | لِي | li | mir | |
16 | وَتَرۡحَمۡنِيٓ | watarhamni | und erbarmst dich meiner, | رحم |
17 | أَكُن | akun | dann werde ich | كون |
18 | مِّنَ | mina | von | |
19 | ٱلۡخَسِرِينَ | al-khasirina | den Verlierern." | خسر |