فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَقَدْ أَبْلَغْتُكُم مَّآ أُرْسِلْتُ بِهِۦٓ إِلَيْكُمْ وَيَسْتَخْلِفُ رَبِّى قَوْمًا غَيْرَكُمْ وَلَا تَضُرُّونَهُۥ شَيْـًٔا إِنَّ رَبِّى عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ حَفِيظٌۭ
Fain tawallaw faqad ablaghtukum ma orsiltu bihi ilaykum wayastakhlifu rabbee qawman ghayrakum wala tadurroonahu shayan inna rabbee AAala kulli shayin hafeethun
Wenn ihr euch abkehrt, so habe ich euch ja das (von der Botschaft) ausgerichtet, womit ich zu euch gesandt wurde. Mein Herr wird ein anderes Volk nach euch folgen lassen, und ihr könnt Ihm keinerlei Schaden zufügen. Gewiß, mein Herr ist Hüter über alles."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَإِن | fa-in | Dann falls | |
2 | تَوَلَّوۡاْ | tawallaw | ihr euch abkehrt, | ولي |
3 | فَقَدۡ | faqad | dann sicherlich | |
4 | أَبۡلَغۡتُكُم | ablaghtukum | habe ich euch ausgerichtet, | بلغ |
5 | مَّآ | ma | womit | |
6 | أُرۡسِلۡتُ | ur'sil'tu | ich gesandt wurde | رسل |
7 | بِهِۦٓ | bihi | damit | |
8 | إِلَيۡكُمۡۚ | ilaykum | zu euch. | |
9 | وَيَسۡتَخۡلِفُ | wayastakhlifu | Und wird folgen lassen | خلف |
10 | رَبِّي | rabbi | mein Herr | ربب |
11 | قَوۡمًا | qawman | ein Volk | قوم |
12 | غَيۡرَكُمۡ | ghayrakum | anderes als euch | غير |
13 | وَلَا | wala | und nicht | |
14 | تَضُرُّونَهُۥ | tadurrunahu | werdet ihr ihm Schaden zufügen | ضرر |
15 | شَيۡـًٔاۚ | shayan | in etwas. | شيا |
16 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
17 | رَبِّي | rabbi | mein Herr | ربب |
18 | عَلَى | ala | (ist) über | |
19 | كُلِّ | kulli | alle | كلل |
20 | شَيۡءٍ | shayin | Dinge | شيا |
21 | حَفِيظٞ | hafizun | ein Hüter" | حفظ |
Übersetzungen
Wenn ihr euch nun (von Ihm) abkehrt, so habe ich euch schon überbracht, womit ich zu euch entsandt wurde; und mein Herr wird ein anderes Volk an eure Stelle setzen. Und ihr könnt Ihm keineswegs schaden. Wahrlich, mein Herr ist Hüter über alle Dinge."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wenn ihr euch abkehrt, so habe ich euch das ausgerichtet, womit ich zu euch gesandt worden bin. Mein Herr wird ein anderes Volk nach euch folgen lassen, und ihr könnt Ihm nichts schaden. Mein Herr ist Hüter über alle Dinge.»
Adel Theodor Khoury
|
Wenn ihr euch nun abkehrt, so habe ich euch schon überbracht, womit ich zu euch entsandt ward, und mein Herr wird ein anderes Volk an eure Stelle setzen. Und ihr könnt Ihm keineswegs schaden. Wahrlich, mein Herr ist Hüter über alle Dinße."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Auch wenn ihr euch abwendet, so habe ich euch die Botschaft verkündet, mit der ich zu euch entsandt worden bin. Mein Herr wird an eurer Stelle ein anderes Volk die Nachfolge übernehmen lassen. Ihr schadet Ihm nicht im geringsten, wenn ihr euch von Ihm abwendet. Meinem Herrn entgeht nichts."
Al-Azhar Universität
|
Solltet ihr euch abwenden, so habe ich euch bereits das verkündet, womit ich zu euch entsandt wurde, und mein HERR wird als Nachfolger andere Leute als ihr einsetzen und ihr werdet Ihm dabei in keiner Weise schaden. Gewiß, mein HERR ist jeder Sache äußerst bewahrend."
Amir Zaidan
|
Wenn ihr euch abkehrt, so habe ich euch ja das (von der Botschaft) ausgerichtet, womit ich zu euch gesandt wurde. Mein Herr wird ein anderes Volk nach euch folgen lassen, und ihr könnt Ihm keinerlei Schaden zufügen. Gewiß, mein Herr ist Hüter über alles."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wenn ihr aber abweicht, so habe ich euch meine Sendung bereits erklärt, und mein Herr wird ein anderes Volk an eure Stelle setzen, und ihr werdet ihm nicht schaden können; denn mein Herr wacht über alle Dinge.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn ihr den Rücken kehrt, so habe ich euch (die Botschaft) überbracht, mit der ich zu euch entsandt wurde, und mein Herr wird euch ein anderes Volk nachfolgen lassen; und ihr könnt ihm nichts schaden; mein Herr gibt acht auf alle Dinge.“
Max Henning
|
"Wenn ihr euch nun abwendet (und mir kein Gehör schenkt, ist das eure Sache). Ich habe euch die Botschaft, die mir an euch aufgetragen worden ist, ausgerichtet. Und mein Herr wird ein anderes Volk zu euren Nachfolgern machen, und ihr könnt ihm (wenn er das tut) nichts anhaben. Mein Herr gibt auf alles acht."""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَإِن | fa-in | Dann falls | |
2 | تَوَلَّوۡاْ | tawallaw | ihr euch abkehrt, | ولي |
3 | فَقَدۡ | faqad | dann sicherlich | |
4 | أَبۡلَغۡتُكُم | ablaghtukum | habe ich euch ausgerichtet, | بلغ |
5 | مَّآ | ma | womit | |
6 | أُرۡسِلۡتُ | ur'sil'tu | ich gesandt wurde | رسل |
7 | بِهِۦٓ | bihi | damit | |
8 | إِلَيۡكُمۡۚ | ilaykum | zu euch. | |
9 | وَيَسۡتَخۡلِفُ | wayastakhlifu | Und wird folgen lassen | خلف |
10 | رَبِّي | rabbi | mein Herr | ربب |
11 | قَوۡمًا | qawman | ein Volk | قوم |
12 | غَيۡرَكُمۡ | ghayrakum | anderes als euch | غير |
13 | وَلَا | wala | und nicht | |
14 | تَضُرُّونَهُۥ | tadurrunahu | werdet ihr ihm Schaden zufügen | ضرر |
15 | شَيۡـًٔاۚ | shayan | in etwas. | شيا |
16 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
17 | رَبِّي | rabbi | mein Herr | ربب |
18 | عَلَى | ala | (ist) über | |
19 | كُلِّ | kulli | alle | كلل |
20 | شَيۡءٍ | shayin | Dinge | شيا |
21 | حَفِيظٞ | hafizun | ein Hüter" | حفظ |