وَتِلْكَ عَادٌۭ جَحَدُوا۟ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِمْ وَعَصَوْا۟ رُسُلَهُۥ وَٱتَّبَعُوٓا۟ أَمْرَ كُلِّ جَبَّارٍ عَنِيدٍۢ
Watilka AAadun jahadoo biayati rabbihim waAAasaw rusulahu waittabaAAoo amra kulli jabbarin AAaneedin
Das waren die 'Ad. Sie verleugneten die Zeichen ihres Herrn und widersetzten sich Seinen Gesandten und folgten dem Befehl eines jeden trotzigen Gewalthabers.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَتِلۡكَ | watil'ka | Und dies | |
2 | عَادٞۖ | adun | (waren) die 'Ad, | عود |
3 | جَحَدُواْ | jahadu | sie verleugneten | جحد |
4 | بِـَٔايَتِ | biayati | (die) Zeichen | ايي |
5 | رَبِّهِمۡ | rabbihim | deines Herren | ربب |
6 | وَعَصَوۡاْ | wa'asaw | und widersetzten sich | عصي |
7 | رُسُلَهُۥ | rusulahu | seinen Gesandten | رسل |
8 | وَٱتَّبَعُوٓاْ | wa-ittaba'u | und folgten | تبع |
9 | أَمۡرَ | amra | (dem) Befehl | امر |
10 | كُلِّ | kulli | eines jeden | كلل |
11 | جَبَّارٍ | jabbarin | Gewalthabers. | جبر |
12 | عَنِيدٖ | anidin | trotzigen | عند |
Übersetzungen
Und diese waren die `Ad, die die Zeichen ihres Herrn leugneten und Seinen Gesandten nicht gehorchten und der Aufforderung eines jeden abschweifenden Tyrannen folgten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Das waren die Aad. Sie leugneten die Zeichen ihres Herrn und waren gegen seine Gesandten ungehorsam und folgten dem Befehl eines jeden widerspenstigen Gewaltherrschers.
Adel Theodor Khoury
|
Diese waren die Àd. Sie leugneten die Zeichen ihres Herrn und gehorchten nicht Seinen Gesandten und folgten der Auf forderung eines jeden hochmütigen Feindes (der Wahrlheit).
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Das waren die §?d, die die Zeichen Ihres Herrn leugneten, Seinem Gesandten trotzten und dagegen dem Befehl jedes unbelehrbaren, eigensinnigen Tyrannen folgten.
Al-Azhar Universität
|
Und dies ist 'Aad. Sie leugneten die Ayat ihres HERRN ab, widersetzten sich Seinen Gesandten und folgten der Anordnung jedes sturen Gewalttäters.
Amir Zaidan
|
Das waren die 'Ad. Sie verleugneten die Zeichen ihres Herrn und widersetzten sich Seinen Gesandten und folgten dem Befehl eines jeden trotzigen Gewalthabers.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dieser Stamm Ad verwarf vorsätzlich die Zeichen seines Herrn, und war ungehorsam gegen seine Gesandten, und folgte nur dem Befehl jedes mächtigen Aufrührers.
Lion Ullmann (1865)
|
Und jene Anhänger von Ad verleugneten die Zeichen ihres Herrn und rebellierten gegen seine Gesandten und folgten dem Befehl eines jeden widerspenstigen Gewaltigen.
Max Henning
|
Das waren die `Aad. Sie leugneten die Zeichen ihres Herrn, waren gegen seine Gesandten widerspenstig und folgten dem Befehl eines jeden (vom rechten Weg) abschweifenden Gewaltmenschen.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَتِلۡكَ | watil'ka | Und dies | |
2 | عَادٞۖ | adun | (waren) die 'Ad, | عود |
3 | جَحَدُواْ | jahadu | sie verleugneten | جحد |
4 | بِـَٔايَتِ | biayati | (die) Zeichen | ايي |
5 | رَبِّهِمۡ | rabbihim | deines Herren | ربب |
6 | وَعَصَوۡاْ | wa'asaw | und widersetzten sich | عصي |
7 | رُسُلَهُۥ | rusulahu | seinen Gesandten | رسل |
8 | وَٱتَّبَعُوٓاْ | wa-ittaba'u | und folgten | تبع |
9 | أَمۡرَ | amra | (dem) Befehl | امر |
10 | كُلِّ | kulli | eines jeden | كلل |
11 | جَبَّارٍ | jabbarin | Gewalthabers. | جبر |
12 | عَنِيدٖ | anidin | trotzigen | عند |