قَالَ يَٰقَوْمِ أَرَءَيْتُمْ إِن كُنتُ عَلَىٰ بَيِّنَةٍۢ مِّن رَّبِّى وَرَزَقَنِى مِنْهُ رِزْقًا حَسَنًۭا وَمَآ أُرِيدُ أَنْ أُخَالِفَكُمْ إِلَىٰ مَآ أَنْهَىٰكُمْ عَنْهُ إِنْ أُرِيدُ إِلَّا ٱلْإِصْلَٰحَ مَا ٱسْتَطَعْتُ وَمَا تَوْفِيقِىٓ إِلَّا بِٱللَّهِ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَإِلَيْهِ أُنِيبُ
Qala ya qawmi araaytum in kuntu AAala bayyinatin min rabbee warazaqanee minhu rizqan hasanan wama oreedu an okhalifakum ila ma anhakum AAanhu in oreedu illa alislaha ma istataAAtu wama tawfeeqee illa biAllahi AAalayhi tawakkaltu wailayhi oneebu
Er sagte: "O mein Volk, was meint ihr, wenn ich mich auf einen klaren Beweis von meinem Herrn stütze und Er mir eine schöne Versorgung gewährt hat? Und ich will mich (dann in meinem Vorhaben) von euch nicht unterscheiden, indem ich das tue, was ich euch verbiete. Ich will nur Besserung, soweit ich (sie erreichen) kann. Das Gelingen wird mir nur durch Allah (allein) beschieden. Auf Ihn verlasse ich mich, und Ihm wende ich mich reuig zu.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
2 | يَقَوۡمِ | yaqawmi | "O mein Volk, | قوم |
3 | أَرَءَيۡتُمۡ | ara-aytum | seht ihr, | راي |
4 | إِن | in | dass | |
5 | كُنتُ | kuntu | ich bin | كون |
6 | عَلَى | ala | auf | |
7 | بَيِّنَةٖ | bayyinatin | einem klaren Beweis | بين |
8 | مِّن | min | von | |
9 | رَّبِّي | rabbi | meinem Herren | ربب |
10 | وَرَزَقَنِي | warazaqani | und er hat mich versorgt hat | رزق |
11 | مِنۡهُ | min'hu | von sich aus | |
12 | رِزۡقًا | riz'qan | eine Versorgung? | رزق |
13 | حَسَنٗاۚ | hasanan | schöne | حسن |
14 | وَمَآ | wama | Und nicht | |
15 | أُرِيدُ | uridu | möchte ich, | رود |
16 | أَنۡ | an | dass | |
17 | أُخَالِفَكُمۡ | ukhalifakum | ich mich von euch unterscheide | خلف |
18 | إِلَى | ila | in | |
19 | مَآ | ma | was | |
20 | أَنۡهَىكُمۡ | anhakum | ich euch verbiete | نهي |
21 | عَنۡهُۚ | anhu | davon. | |
22 | إِنۡ | in | Nicht | |
23 | أُرِيدُ | uridu | möchte ich, | رود |
24 | إِلَّا | illa | außer | |
25 | ٱلۡإِصۡلَحَ | al-is'laha | Besserung, | صلح |
26 | مَا | ma | was | |
27 | ٱسۡتَطَعۡتُۚ | is'tata'tu | ich schaffe. | طوع |
28 | وَمَا | wama | Und nicht | |
29 | تَوۡفِيقِيٓ | tawfiqi | (ist) mein Gelingen, | وفق |
30 | إِلَّا | illa | außer | |
31 | بِٱللَّهِۚ | bil-lahi | bei Allah, | اله |
32 | عَلَيۡهِ | alayhi | auf ihn | |
33 | تَوَكَّلۡتُ | tawakkaltu | verlasse ich mich | وكل |
34 | وَإِلَيۡهِ | wa-ilayhi | und zu ihm | |
35 | أُنِيبُ | unibu | wende ich mich reuig zu. | نوب |
Übersetzungen
Er sagte: "O mein Volk, seht ihr nicht ein, daß ich einen deutlichen Beweis von meinem Herrn habe und (daß) Er mir Seine Sorge angedeihen ließ? Und ich will gegen euch nicht so handeln, wie ich es euch zu unterlassen bitte. Ich will nur Besse rung, soweit ich (es erreichen) kann. Es ist keine Macht in mir als durch Allah. Auf Ihn vertraue ich und an Ihn wende ich mich.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er sagte: «O mein Volk, was meint ihr, wenn ich einen deutlichen Beweis von meinem Herrn habe und Er mir einen schönen Lebensunterhalt beschert hat? Ich will auch nicht (einfach) euch widersprechen im Hinblick auf das, was ich euch verbiete. Ich will nur Ordnung schaffen, soweit ich es vermag. Durch Gott allein wird mir das Gelingen beschieden. Auf Ihn vertraue ich, und Ihm wende ich mich reumütig zu.
Adel Theodor Khoury
|
Er sprach: "O mein Volk, saget an: wenn ich einen deutlichen Beweis habe von meinem Herrn, und Er hat mir eine schöne Versorgung von Sich aus bereitet (was für eine Antwort wollt ihr Gott geben)? Und ich mochte nicht gegen euch eben das tun, was ich euch zu unterlassen bitte. Ich will nur Besserung, soweit ich kann. Es ist keine Macht in mir als durch Allah. Auf Ihn vertraue ich und zu Ihm wende ich mich.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Er sprach: "O mein Volk! Denkt darüber nach! Ich habe eindeutige Beweise von meinem Herrn, Der mich mit Seinen guten Gaben bedacht hat. Wie könnte ich anders handeln? Ich möchte nicht den verkehrten Weg gehen und mir nicht erlauben, was ich euch verbiete. Ich will nur das Beste für euch, soweit es mir möglich ist. Mir kann nichts ohne Gottes Beistand gelingen; auf Ihn verlasse ich mich, und zu Ihm wende ich mich mit der Bitte um Vergebung.
Al-Azhar Universität
|
Er sagte: "Meine Leute! Wie seht ihr es? Wenn ich über ein eindeutiges Zeichen von meinem HERRN verfüge und ER mir schönes Rizq gewährte, (sollte ich dies mit Haram vermischen)?! Und ich will nicht das Gegenteil von dem tun, was ich euch verbiete. Ich strebe nur die Korrektur an, wie ich kann. Meinen Erfolg gewährt mir nur ALLAH! Ihm gegenüber übe ich Tawakkul und zu Ihm kehre ich um.
Amir Zaidan
|
Er sagte: "O mein Volk, was meint ihr, wenn ich mich auf einen klaren Beweis von meinem Herrn stütze und Er mir eine schöne Versorgung gewährt hat? Und ich will mich (dann in meinem Vorhaben) von euch nicht unterscheiden, indem ich das tue, was ich euch verbiete. Ich will nur Besserung, soweit ich (sie erreichen) kann. Das Gelingen wird mir nur durch Allah (allein) beschieden. Auf Ihn verlasse ich mich, und Ihm wende ich mich reuig zu.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Er aber antwortete: O, mein Volk, sagt mir, wenn ich deutliche Beweise von meinem Herrn erhalten, und er mich mit allem Guten versehen, und ich nun euch nicht folge in dem, was ich euch untersage, will ich da etwas anderes als nur eure Besserung mit allen meinen Kräften? Meine Stütze ist nur Gott, und nur auf ihn vertraue ich, und nur zu ihm wende ich mich hin.
Lion Ullmann (1865)
|
Er sagte: „Mein Volk, was meint ihr? Wenn ich einen deutlichen Beweis von meinem Herrn habe und er mich mit einer schönen Versorgung von sich versorgt hat, und wenn ich euch nicht folgen will zu dem, was ich mir selbst verwehrt habe, will ich da etwas Anderes als eure Besserung, so sehr ich kann? Und mein Gelingen ist allein bei Allah. Auf ihn vertraue ich, und ihm wende ich mich zu.
Max Henning
|
"Schu`aib sagte: ""Ihr Leute! Was meint ihr wohl, wenn mir ein klarer Beweis (baiyina) von seiten meines Herrn vorliegt und er mir (aus dem Schatz seiner Gnade) einen schönen Unterhalt beschert hat? (Da kann ich mich doch seinem Auftrag nicht entziehen.) Wenn ich euch etwas verbiete, so will ich mich euch damit nicht (einfach) widersetzen (wa-maa uriedu an ukhaalifakum ilaa maa anhaakum `anhu). Ich will nichts als für Ordnung sorgen (al-islaaha), soweit ich es (eben) vermag. Bei Allah allein steht es, mir Gelingen zu geben. Auf ihn vertraue ich, und ihm wende ich mich (bußfertig) zu."
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
2 | يَقَوۡمِ | yaqawmi | "O mein Volk, | قوم |
3 | أَرَءَيۡتُمۡ | ara-aytum | seht ihr, | راي |
4 | إِن | in | dass | |
5 | كُنتُ | kuntu | ich bin | كون |
6 | عَلَى | ala | auf | |
7 | بَيِّنَةٖ | bayyinatin | einem klaren Beweis | بين |
8 | مِّن | min | von | |
9 | رَّبِّي | rabbi | meinem Herren | ربب |
10 | وَرَزَقَنِي | warazaqani | und er hat mich versorgt hat | رزق |
11 | مِنۡهُ | min'hu | von sich aus | |
12 | رِزۡقًا | riz'qan | eine Versorgung? | رزق |
13 | حَسَنٗاۚ | hasanan | schöne | حسن |
14 | وَمَآ | wama | Und nicht | |
15 | أُرِيدُ | uridu | möchte ich, | رود |
16 | أَنۡ | an | dass | |
17 | أُخَالِفَكُمۡ | ukhalifakum | ich mich von euch unterscheide | خلف |
18 | إِلَى | ila | in | |
19 | مَآ | ma | was | |
20 | أَنۡهَىكُمۡ | anhakum | ich euch verbiete | نهي |
21 | عَنۡهُۚ | anhu | davon. | |
22 | إِنۡ | in | Nicht | |
23 | أُرِيدُ | uridu | möchte ich, | رود |
24 | إِلَّا | illa | außer | |
25 | ٱلۡإِصۡلَحَ | al-is'laha | Besserung, | صلح |
26 | مَا | ma | was | |
27 | ٱسۡتَطَعۡتُۚ | is'tata'tu | ich schaffe. | طوع |
28 | وَمَا | wama | Und nicht | |
29 | تَوۡفِيقِيٓ | tawfiqi | (ist) mein Gelingen, | وفق |
30 | إِلَّا | illa | außer | |
31 | بِٱللَّهِۚ | bil-lahi | bei Allah, | اله |
32 | عَلَيۡهِ | alayhi | auf ihn | |
33 | تَوَكَّلۡتُ | tawakkaltu | verlasse ich mich | وكل |
34 | وَإِلَيۡهِ | wa-ilayhi | und zu ihm | |
35 | أُنِيبُ | unibu | wende ich mich reuig zu. | نوب |