وَيَٰقَوْمِ ٱعْمَلُوا۟ عَلَىٰ مَكَانَتِكُمْ إِنِّى عَٰمِلٌۭ سَوْفَ تَعْلَمُونَ مَن يَأْتِيهِ عَذَابٌۭ يُخْزِيهِ وَمَنْ هُوَ كَٰذِبٌۭ وَٱرْتَقِبُوٓا۟ إِنِّى مَعَكُمْ رَقِيبٌۭ
Waya qawmi iAAmaloo AAala makanatikum innee AAamilun sawfa taAAlamoona man yateehi AAathabun yukhzeehi waman huwa kathibun wairtaqiboo inne maAAakum raqeebun
Und, o mein Volk, handelt nach eurer Stellung! Ich werde (ebenfalls so) handeln. Ihr werdet (noch) erfahren, über wen eine Strafe kommen wird, die ihn in Schande stürzt, und wer ein Lügner ist. Und wartet (es) ab! Ich bin mit euch ein Beobachter."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَيَقَوۡمِ | wayaqawmi | Und o mein Volk | قوم |
2 | ٱعۡمَلُواْ | i'malu | handelt | عمل |
3 | عَلَى | ala | nach | |
4 | مَكَانَتِكُمۡ | makanatikum | eurer Stellung! | كون |
5 | إِنِّي | inni | Wahrlich, ich | |
6 | عَمِلٞۖ | amilun | (bin) ein Handelnder. | عمل |
7 | سَوۡفَ | sawfa | Werdet | |
8 | تَعۡلَمُونَ | ta'lamuna | ihr es erfahren | علم |
9 | مَن | man | (über) wen | |
10 | يَأۡتِيهِ | yatihi | kommt | اتي |
11 | عَذَابٞ | adhabun | eine Strafe, | عذب |
12 | يُخۡزِيهِ | yukh'zihi | (die) ihn in Schande stürzt | خزي |
13 | وَمَنۡ | waman | und wer | |
14 | هُوَ | huwa | er | |
15 | كَذِبٞۖ | kadhibun | (ist) ein Lügner. | كذب |
16 | وَٱرۡتَقِبُوٓاْ | wa-ir'taqibu | Und wartet, | رقب |
17 | إِنِّي | inni | wahrlich, ich | |
18 | مَعَكُمۡ | ma'akum | (bin) mit euch | |
19 | رَقِيبٞ | raqibun | ein Beobachter." | رقب |
Übersetzungen
O mein Volk, handelt eurem Standpunkt gemäß, auch ich handle (meinem Standpunkt gemäß) Bald werdet ihr erfahren, auf wen eine Strafe niederfallen wird, die ihn schändet, und wer ein Lügner ist. Und paßt nur auf; seht, ich passe mit euch auf."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und, o mein Volk, handelt nach eurem Standpunkt, ich werde auch so handeln. Ihr werdet zu wissen bekommen, über wen eine Pein kommen wird, die ihn zuschanden macht, und wer ein Lügner ist. Und wartet ab, ich warte mit euch ab.»
Adel Theodor Khoury
|
O mein Volk, handelt nach eurem Vermögen, auch ich handle. Bald werdet ihr erfahren, auf wen eine Strafe niederfallen wird, die ihn schändet, und wer ein Lügner ist. Und wartet nur; siehe, ich warte mit euch."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
O mein Volk! Tut was immer ihr könnt! Ich handle anders als ihr und tue mein Bestes. Ihr werdet erfahren, wen eine entehrende Strafe ereilt und wer durch und durch Lügner ist. Wartet nur ab! Mit euch warte auch ich."
Al-Azhar Universität
|
Meine Leute! Handelt euren Standpunkten entsprechend, auch ich handle. Ihr werdet noch wissen, wen Peinigung überkommt, welche ihn erniedrigt, und wer Lügner ist. Wartet nur ab! Ich warte ebenfalls mit euch ab."
Amir Zaidan
|
Und, o mein Volk, handelt nach eurer Stellung! Ich werde (ebenfalls so) handeln. Ihr werdet (noch) erfahren, über wen eine Strafe kommen wird, die ihn in Schande stürzt, und wer ein Lügner ist. Und wartet (es) ab! Ich bin mit euch ein Beobachter."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und nun, mein Volk, handelt nur nach euren Verhältnissen, und ich werde nur nach meiner Pflicht handeln, und später sollt ihr es erfahren, wen die Strafe treffen wird, die ihn mit Schmach bedeckt, und wer eigentlich ein Lügner ist. Wartet nur auf den Ausgang, und ich will mit euch warten.
Lion Ullmann (1865)
|
Und, mein Volk, handelt nach eurem Vermögen, auch ich handle. Ihr werdet wissen, wen eine Strafe treffen wird, die ihn schändet, und wer ein Lügner ist. Und wartet; ich warte mit euch.“
Max Henning
|
"Und, ihr Leute, handelt nach dem Standpunkt, den ihr einnehmt (? `alaa makaanatikum)! Ich werde (ebenfalls) handeln (wie ich es meinerseits für recht halte). Ihr werdet es (schon noch zu) wissen (bekommen), über wen eine Strafe kommen wird, die ihn zuschanden macht, und wer ein Lügner ist (ich oder ihr). Paßt auf! Ich passe mit euch auf."""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَيَقَوۡمِ | wayaqawmi | Und o mein Volk | قوم |
2 | ٱعۡمَلُواْ | i'malu | handelt | عمل |
3 | عَلَى | ala | nach | |
4 | مَكَانَتِكُمۡ | makanatikum | eurer Stellung! | كون |
5 | إِنِّي | inni | Wahrlich, ich | |
6 | عَمِلٞۖ | amilun | (bin) ein Handelnder. | عمل |
7 | سَوۡفَ | sawfa | Werdet | |
8 | تَعۡلَمُونَ | ta'lamuna | ihr es erfahren | علم |
9 | مَن | man | (über) wen | |
10 | يَأۡتِيهِ | yatihi | kommt | اتي |
11 | عَذَابٞ | adhabun | eine Strafe, | عذب |
12 | يُخۡزِيهِ | yukh'zihi | (die) ihn in Schande stürzt | خزي |
13 | وَمَنۡ | waman | und wer | |
14 | هُوَ | huwa | er | |
15 | كَذِبٞۖ | kadhibun | (ist) ein Lügner. | كذب |
16 | وَٱرۡتَقِبُوٓاْ | wa-ir'taqibu | Und wartet, | رقب |
17 | إِنِّي | inni | wahrlich, ich | |
18 | مَعَكُمۡ | ma'akum | (bin) mit euch | |
19 | رَقِيبٞ | raqibun | ein Beobachter." | رقب |