« »

وَٱسْتَبَقَا ٱلْبَابَ وَقَدَّتْ قَمِيصَهُۥ مِن دُبُرٍۢ وَأَلْفَيَا سَيِّدَهَا لَدَا ٱلْبَابِ قَالَتْ مَا جَزَآءُ مَنْ أَرَادَ بِأَهْلِكَ سُوٓءًا إِلَّآ أَن يُسْجَنَ أَوْ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
Waistabaqa albaba waqaddat qameesahu min duburin waalfaya sayyidaha lada albabi qalat ma jazao man arada biahlika sooan illa an yusjana aw AAathabun aleemun
Sie versuchten beide als erster zur Tür zu gelangen. Sie zerriß ihm von hinten das Hemd. Und sie fanden ihren Herrn bei der Tür vor. Sie sagte: "Der Lohn dessen, der deiner Familie Böses (antun) wollte, ist nur, daß er ins Gefängnis gesteckt wird, oder schmerzhafte Strafe."
# Wort Translit. Bedeutung Wurzel
1 وَٱسۡتَبَقَا wa-is'tabaqa Und sie beide versuchten als erster zu gelangen سبق
2 ٱلۡبَابَ al-baba (zu) der TÜr بوب
3 وَقَدَّتۡ waqaddat und sie zerriß قدد
4 قَمِيصَهُۥ qamisahu sein Hemd قمص
5 مِن min von
6 دُبُرٖ duburin hinten دبر
7 وَأَلۡفَيَا wa-alfaya und sie beide fanden لفو
8 سَيِّدَهَا sayyidaha ihren Herren سود
9 لَدَا lada an
10 ٱلۡبَابِۚ al-babi der Tür. بوب
11 قَالَتۡ qalat Sie sagte: قول
12 مَا ma "Was
13 جَزَآءُ jazau (ist) die Strafe جزي
14 مَنۡ man (von) jemanden, der
15 أَرَادَ arada wollte رود
16 بِأَهۡلِكَ bi-ahlika für deine Familie اهل
17 سُوٓءًا suan Böses, سوا
18 إِلَّآ illa außer
19 أَن an dass
20 يُسۡجَنَ yus'jana er eingesperrt wird سجن
21 أَوۡ aw oder
22 عَذَابٌ adhabun eine Strafe?" عذب
23 أَلِيمٞ alimun schmerzhafte الم