وَٱسْتَبَقَا ٱلْبَابَ وَقَدَّتْ قَمِيصَهُۥ مِن دُبُرٍۢ وَأَلْفَيَا سَيِّدَهَا لَدَا ٱلْبَابِ قَالَتْ مَا جَزَآءُ مَنْ أَرَادَ بِأَهْلِكَ سُوٓءًا إِلَّآ أَن يُسْجَنَ أَوْ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
Waistabaqa albaba waqaddat qameesahu min duburin waalfaya sayyidaha lada albabi qalat ma jazao man arada biahlika sooan illa an yusjana aw AAathabun aleemun
Sie versuchten beide als erster zur Tür zu gelangen. Sie zerriß ihm von hinten das Hemd. Und sie fanden ihren Herrn bei der Tür vor. Sie sagte: "Der Lohn dessen, der deiner Familie Böses (antun) wollte, ist nur, daß er ins Gefängnis gesteckt wird, oder schmerzhafte Strafe."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱسۡتَبَقَا | wa-is'tabaqa | Und sie beide versuchten als erster zu gelangen | سبق |
2 | ٱلۡبَابَ | al-baba | (zu) der TÜr | بوب |
3 | وَقَدَّتۡ | waqaddat | und sie zerriß | قدد |
4 | قَمِيصَهُۥ | qamisahu | sein Hemd | قمص |
5 | مِن | min | von | |
6 | دُبُرٖ | duburin | hinten | دبر |
7 | وَأَلۡفَيَا | wa-alfaya | und sie beide fanden | لفو |
8 | سَيِّدَهَا | sayyidaha | ihren Herren | سود |
9 | لَدَا | lada | an | |
10 | ٱلۡبَابِۚ | al-babi | der Tür. | بوب |
11 | قَالَتۡ | qalat | Sie sagte: | قول |
12 | مَا | ma | "Was | |
13 | جَزَآءُ | jazau | (ist) die Strafe | جزي |
14 | مَنۡ | man | (von) jemanden, der | |
15 | أَرَادَ | arada | wollte | رود |
16 | بِأَهۡلِكَ | bi-ahlika | für deine Familie | اهل |
17 | سُوٓءًا | suan | Böses, | سوا |
18 | إِلَّآ | illa | außer | |
19 | أَن | an | dass | |
20 | يُسۡجَنَ | yus'jana | er eingesperrt wird | سجن |
21 | أَوۡ | aw | oder | |
22 | عَذَابٌ | adhabun | eine Strafe?" | عذب |
23 | أَلِيمٞ | alimun | schmerzhafte | الم |
Übersetzungen
Und sie eilten beide zur Tür, und sie zerriß sein Hemd von hinten, und sie trafen an der Tür auf ihren Mann. Sie sagte: "Was soll der Lohn desjenigen sein, der gegen deine Familie etwas Böses plante, wenn nicht das Gefängnis oder sonst irgendeine schmerzliche Strafe?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie suchten beide als erster die Tür zu erreichen. Sie zerriß ihm von hinten das Hemd. Und sie trafen auf ihren Herrn bei der Tür. Sie sagte: «Der Lohn dessen, der deiner Familie Böses antun wollte, ist ja wohl das Gefängnis oder eine schmerzhafte Pein.»
Adel Theodor Khoury
|
Sie liefen beide zur Tür, und sie zerriß sein Hemd von hinten, und sie trafen auf ihren Herrn an der Tür. Sie sprach: "Was soll eines Lohn sein, der gegen dein Weib Böses plante, wenn nicht Kerker oder eine schmerzliche Strafe?"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Er eilte zur Tür, und sie stürzte ihm nach und zerriß ihm dabei das Hemd von hinten. Sie fanden ihren Herrn an der Tür. Da sprach sie: "Was anderes gebührt dem an Vergeltung, der deiner Frau vorsätzlich Böses antut, als der Kerker oder die qualvolle Tortur?"
Al-Azhar Universität
|
Beide rannten dann zur Tür und sie zerriß sein Hemd von hinten, dann stießen beide auf ihren Ehemann an der Tür. Sie sagte: "Was wäre die Bestrafung für denjenigen, der Verwerfliches deiner Ehefrau antun wollte, außer daß er ins Gefängnis geht oder qualvoller Peinigung unterzogen wird?!"
Amir Zaidan
|
Sie versuchten beide als erster zur Tür zu gelangen. Sie zerriß ihm von hinten das Hemd. Und sie fanden ihren Herrn bei der Tür vor. Sie sagte: "Der Lohn dessen, der deiner Familie Böses (antun) wollte, ist nur, daß er ins Gefängnis gesteckt wird, oder schmerzhafte Strafe."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und als sie beide der Tür zuliefen, da zerriß sie ihm seinen Rock von hinten und begegnete ihrem Herrn an der Tür. Da sagte sie zu demselben: Welche Strafe soll der wohl erleiden, der sich bestrebt, Böses in deiner Familie auszuüben? Sollte er nicht ins Gefängnis geworfen, oder sonst schwer bestraft werden?
Lion Ullmann (1865)
|
Und sie liefen beide zur Tür, und sie zerriss sein Hemd von hinten; und sie trafen an der Tür auf ihren Herrn. Sie sagte: „Was ist der Lohn dessen, der gegen deine Familie Böses im Schilde führt, das Gefängnis oder schmerzliche Strafe?“
Max Henning
|
"Und sie liefen beide (so schnell sie konnten) zur Tür (er, um zu entkommen; sie, um ihn am Entkommen zu hindern). Dabei zerriß sie ihm hinten das Hemd. Und sie fanden ihren Herrn an der Tür (stehen). Die Frau sagte: ""Wer deiner Familie etwas Böses antun will, verdient nichts (anderes), als daß er gefangen gesetzt oder empfindlich bestraft wird."""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱسۡتَبَقَا | wa-is'tabaqa | Und sie beide versuchten als erster zu gelangen | سبق |
2 | ٱلۡبَابَ | al-baba | (zu) der TÜr | بوب |
3 | وَقَدَّتۡ | waqaddat | und sie zerriß | قدد |
4 | قَمِيصَهُۥ | qamisahu | sein Hemd | قمص |
5 | مِن | min | von | |
6 | دُبُرٖ | duburin | hinten | دبر |
7 | وَأَلۡفَيَا | wa-alfaya | und sie beide fanden | لفو |
8 | سَيِّدَهَا | sayyidaha | ihren Herren | سود |
9 | لَدَا | lada | an | |
10 | ٱلۡبَابِۚ | al-babi | der Tür. | بوب |
11 | قَالَتۡ | qalat | Sie sagte: | قول |
12 | مَا | ma | "Was | |
13 | جَزَآءُ | jazau | (ist) die Strafe | جزي |
14 | مَنۡ | man | (von) jemanden, der | |
15 | أَرَادَ | arada | wollte | رود |
16 | بِأَهۡلِكَ | bi-ahlika | für deine Familie | اهل |
17 | سُوٓءًا | suan | Böses, | سوا |
18 | إِلَّآ | illa | außer | |
19 | أَن | an | dass | |
20 | يُسۡجَنَ | yus'jana | er eingesperrt wird | سجن |
21 | أَوۡ | aw | oder | |
22 | عَذَابٌ | adhabun | eine Strafe?" | عذب |
23 | أَلِيمٞ | alimun | schmerzhafte | الم |