قَالُوا۟ نَفْقِدُ صُوَاعَ ٱلْمَلِكِ وَلِمَن جَآءَ بِهِۦ حِمْلُ بَعِيرٍۢ وَأَنَا۠ بِهِۦ زَعِيمٌۭ
Qaloo nafqidu suwaAAa almaliki waliman jaa bihi himlu baAAeerin waana bihi zaAAeemun
Sie sagten: "Wir vermissen den Kelch des Königs. Wer ihn wiederbringt, erhält die Last eines Kamels, und dafür bin ich Bürge."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالُواْ | qalu | Sie sagten: | قول |
2 | نَفۡقِدُ | nafqidu | "Wir vermissen | فقد |
3 | صُوَاعَ | suwa'a | (den) Kelch | صوع |
4 | ٱلۡمَلِكِ | al-maliki | des Königs. | ملك |
5 | وَلِمَن | waliman | Und für den | |
6 | جَآءَ | jaa | der wiederbringt | جيا |
7 | بِهِۦ | bihi | es, | |
8 | حِمۡلُ | him'lu | (es gibt die) Ladung | حمل |
9 | بَعِيرٖ | ba'irin | eines Kamels | بعر |
10 | وَأَنَا۠ | wa-ana | und ich | |
11 | بِهِۦ | bihi | darüber | |
12 | زَعِيمٞ | za'imun | (bin) Bürge." | زعم |
Übersetzungen
Jene sagten: "Wir vermissen den Maßbecher des Königs, und wer ihn wiederbringt, soll eine Kamellast erhalten, ich bürge dafür."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie sagten: «Wir vermissen den Pokal des Königs. Wer ihn zurückbringt, erhält die Last eines Kamels, und dafür bin ich Bürge.»
Adel Theodor Khoury
|
Jene antworteten: "Wir vermissen den Maßbecher des Königs, und wer ihn wieder bringt, der soll eine Kamellast erhalten, und ich bin Bürge dafür."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie erwiderten: "Wir suchen den Trinkbecher des Königs. Wer ihn bringt, bekommt als Belohnung eine Kamelladung. Ich verspreche es fest."
Al-Azhar Universität
|
Sie sagten: "Wir vermissen den Meßbecher des Königs." Und wer ihn zurückbringt, erhält (als Belohnung) eine Kamelladung, und dafür verbürge ich mich.
Amir Zaidan
|
Sie sagten: "Wir vermissen den Kelch des Königs. Wer ihn wiederbringt, erhält die Last eines Kamels, und dafür bin ich Bürge."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie antworteten: Der Becher des Königs. Wer ihn herbeischafft, der soll so viel Getreide erhalten, wie ein Kamel tragen kann; wir verbürgen ihm das.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie sagten: „Wir vermissen den Becher des Königs, und wer ihn wiederbringt, soll eine Kamelslast (Getreide) erhalten; und ich verbürge mich dafür.“
Max Henning
|
"Sie sagten: ""Wir vermissen den Pokal des Königs. Wer ihn beibringt, soll eine Kamelsladung (als Lohn) haben. Ich bürge dafür."""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالُواْ | qalu | Sie sagten: | قول |
2 | نَفۡقِدُ | nafqidu | "Wir vermissen | فقد |
3 | صُوَاعَ | suwa'a | (den) Kelch | صوع |
4 | ٱلۡمَلِكِ | al-maliki | des Königs. | ملك |
5 | وَلِمَن | waliman | Und für den | |
6 | جَآءَ | jaa | der wiederbringt | جيا |
7 | بِهِۦ | bihi | es, | |
8 | حِمۡلُ | him'lu | (es gibt die) Ladung | حمل |
9 | بَعِيرٖ | ba'irin | eines Kamels | بعر |
10 | وَأَنَا۠ | wa-ana | und ich | |
11 | بِهِۦ | bihi | darüber | |
12 | زَعِيمٞ | za'imun | (bin) Bürge." | زعم |