لِلَّذِينَ ٱسْتَجَابُوا۟ لِرَبِّهِمُ ٱلْحُسْنَىٰ وَٱلَّذِينَ لَمْ يَسْتَجِيبُوا۟ لَهُۥ لَوْ أَنَّ لَهُم مَّا فِى ٱلْأَرْضِ جَمِيعًۭا وَمِثْلَهُۥ مَعَهُۥ لَٱفْتَدَوْا۟ بِهِۦٓ أُو۟لَٰٓئِكَ لَهُمْ سُوٓءُ ٱلْحِسَابِ وَمَأْوَىٰهُمْ جَهَنَّمُ وَبِئْسَ ٱلْمِهَادُ
Lillatheena istajaboo lirabbihimu alhusna waallatheena lam yastajeeboo lahu law anna lahum ma fee alardi jameeAAan wamithlahu maAAahu laiftadaw bihi olaika lahum sooo alhisabi wamawahum jahannamu wabisa almihadu
Für diejenigen, die auf ihren Herrn hören, ist das Beste. Diejenigen aber, die nicht auf Ihn hören, wenn sie alles hätten, was auf der Erde ist, und noch einmal das Gleiche dazu, würden sie sich sicherlich damit loskaufen. Für sie wird es eine böse Abrechnung geben, und ihr Zufluchtsort ist die Hölle - eine schlimme Lagerstatt!
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لِلَّذِينَ | lilladhina | Für diejenigen, die | |
2 | ٱسۡتَجَابُواْ | is'tajabu | hören | جوب |
3 | لِرَبِّهِمُ | lirabbihimu | ihren Herren | ربب |
4 | ٱلۡحُسۡنَىۚ | al-hus'na | (ist) das Beste. | حسن |
5 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | Und für diejenigen, die | |
6 | لَمۡ | lam | nicht | |
7 | يَسۡتَجِيبُواْ | yastajibu | hören | جوب |
8 | لَهُۥ | lahu | auf ihn, | |
9 | لَوۡ | law | wenn | |
10 | أَنَّ | anna | dass | |
11 | لَهُم | lahum | sie hätten, | |
12 | مَّا | ma | was | |
13 | فِي | fi | (ist) auf | |
14 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde | ارض |
15 | جَمِيعٗا | jami'an | allesamt | جمع |
16 | وَمِثۡلَهُۥ | wamith'lahu | und das gleiche | مثل |
17 | مَعَهُۥ | ma'ahu | damit, | |
18 | لَٱفۡتَدَوۡاْ | la-if'tadaw | sicherlich würden sie sich loskaufen | فدي |
19 | بِهِۦٓۚ | bihi | damit. | |
20 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | Dies | |
21 | لَهُمۡ | lahum | (ist) für sie | |
22 | سُوٓءُ | suu | (das) Übel | سوا |
23 | ٱلۡحِسَابِ | al-hisabi | der Abrechnung | حسب |
24 | وَمَأۡوَىهُمۡ | wamawahum | und ihr Zufluchtsort | اوي |
25 | جَهَنَّمُۖ | jahannamu | (ist) die Hölle | |
26 | وَبِئۡسَ | wabi'sa | und wie schlimm | باس |
27 | ٱلۡمِهَادُ | al-mihadu | (ist) die Lagerstatt. | مهد |
Übersetzungen
Denen, die auf ihren Herrn hören, wird das Gute; die aber nicht auf Ihn hören - hätten sie auch alles, was auf Erden ist, und noch einmal soviel dazu, sie würden sich gerne damit loskaufen. Diese sind es, die eine schlimme Abrechnung haben werden, und ihre Bleibe ist die Hölle. Welch ein elender Ruheplatz!
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Diejenigen, die auf ihren Herrn hören, haben (dereinst) das (Aller) beste (al-husnaa) zu erwarten. Diejenigen aber, die nicht auf ihn hören, würden, wenn sie alles hätten, was es auf der Erde (an Schätzen) gibt, und noch einmal soviel dazu, sich damit (von der für sie vorgesehenen Strafe) loskaufen. Die haben (dereinst) eine böse Abrechnung zu erwarten. Die Hölle wird sie aufnehmen - ein schlimmes Lager!
Rudi Paret
|
Für diejenigen, die auf ihren Herrn hören, ist das Gute vorgesehen; diejenigen aber, die nicht auf Ihn hören - hätten sie auch alles, was auf Erden ist, und noch einmal soviel dazu -, würden sich gerne damit loskaufen. Diese sind es, die eine schlimme Abrechnung haben werden, und ihre Herberge ist Gahannam. Welch ein elender Ruheplatz!
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Den Gläubigen, die Gottes Ruf folgen, gebührt die beste Belohnung. Die Ungläubigen, die Seinem Ruf nicht folgen, würden sich nicht freikaufen können, auch wenn sie alles, was es in der Welt gibt und noch einmal soviel, besäßen. Auf sie wartet die qualvollste Strafe. Die Hölle ist ihre Wohnstätte, eine schlimmere gibt es nicht.
Al-Azhar Universität
|
Für diejenigen, die sich ihrem HERRN fügten, gibt es das Beste. Und diejenigen, die sich Ihm nicht fügten - gehörte ihnen alles und noch einmal soviel dazu von dem, was auf der Erde ist, würden sie sich damit gewiß (vor der Peinigung) freikaufen. Für diese ist das Übel des Zur-Rechenschaft-Ziehens bestimmt, und ihre Unterkunft ist Dschahannam. Und was für ein erbärmlicher Aufenthaltsort!
Amir Zaidan
|
Für diejenigen, die auf ihren Herrn hören, ist das Beste. Diejenigen aber, die nicht auf Ihn hören, wenn sie alles hätten, was auf der Erde ist, und noch einmal das Gleiche dazu, würden sie sich sicherlich damit loskaufen. Für sie wird es eine böse Abrechnung geben, und ihr Zufluchtsort ist die Hölle - eine schlimme Lagerstatt!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Diejenigen, die auf ihren Herrn hören, erhalten das Beste. Diejenigen, die nicht auf ihn hören, würden wohl, wenn sie alles, was auf der Erde ist, besäßen und noch einmal soviel dazu, sich damit loskaufen wollen. Sie erwartet eine böse Abrechnung, und ihre Heimstätte ist die Hölle - welch schlimme Lagerstätte!
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لِلَّذِينَ | lilladhina | Für diejenigen, die | |
2 | ٱسۡتَجَابُواْ | is'tajabu | hören | جوب |
3 | لِرَبِّهِمُ | lirabbihimu | ihren Herren | ربب |
4 | ٱلۡحُسۡنَىۚ | al-hus'na | (ist) das Beste. | حسن |
5 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | Und für diejenigen, die | |
6 | لَمۡ | lam | nicht | |
7 | يَسۡتَجِيبُواْ | yastajibu | hören | جوب |
8 | لَهُۥ | lahu | auf ihn, | |
9 | لَوۡ | law | wenn | |
10 | أَنَّ | anna | dass | |
11 | لَهُم | lahum | sie hätten, | |
12 | مَّا | ma | was | |
13 | فِي | fi | (ist) auf | |
14 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde | ارض |
15 | جَمِيعٗا | jami'an | allesamt | جمع |
16 | وَمِثۡلَهُۥ | wamith'lahu | und das gleiche | مثل |
17 | مَعَهُۥ | ma'ahu | damit, | |
18 | لَٱفۡتَدَوۡاْ | la-if'tadaw | sicherlich würden sie sich loskaufen | فدي |
19 | بِهِۦٓۚ | bihi | damit. | |
20 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | Dies | |
21 | لَهُمۡ | lahum | (ist) für sie | |
22 | سُوٓءُ | suu | (das) Übel | سوا |
23 | ٱلۡحِسَابِ | al-hisabi | der Abrechnung | حسب |
24 | وَمَأۡوَىهُمۡ | wamawahum | und ihr Zufluchtsort | اوي |
25 | جَهَنَّمُۖ | jahannamu | (ist) die Hölle | |
26 | وَبِئۡسَ | wabi'sa | und wie schlimm | باس |
27 | ٱلۡمِهَادُ | al-mihadu | (ist) die Lagerstatt. | مهد |