أَوَلَمْ يَرَوْا۟ أَنَّا نَأْتِى ٱلْأَرْضَ نَنقُصُهَا مِنْ أَطْرَافِهَا وَٱللَّهُ يَحْكُمُ لَا مُعَقِّبَ لِحُكْمِهِۦ وَهُوَ سَرِيعُ ٱلْحِسَابِ
Awalam yaraw anna natee alarda nanqusuha min atrafiha waAllahu yahkumu la muAAaqqiba lihukmihi wahuwa sareeAAu alhisabi
Sehen sie denn nicht, daß Wir über das Land kommen und es an seinen Enden kürzen? Allah (allein) richtet, und es gibt niemanden, der letztendlich Sein Urteil rückgängig machen kann. Und Er ist schnell im Abrechnen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَوَلَمۡ | awalam | Und tun nicht | |
2 | يَرَوۡاْ | yaraw | sie sehen, | راي |
3 | أَنَّا | anna | dass wir | |
4 | نَأۡتِي | nati | kommen | اتي |
5 | ٱلۡأَرۡضَ | al-arda | (über) das Land | ارض |
6 | نَنقُصُهَا | nanqusuha | und wir es kürzen | نقص |
7 | مِنۡ | min | von | |
8 | أَطۡرَافِهَاۚ | atrafiha | seinen Enden? | طرف |
9 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
10 | يَحۡكُمُ | yahkumu | richtet, | حكم |
11 | لَا | la | nicht | |
12 | مُعَقِّبَ | mu'aqqiba | (gibt es) einen Rückgängigmachenden | عقب |
13 | لِحُكۡمِهِۦۚ | lihuk'mihi | für sein Urteil. | حكم |
14 | وَهُوَ | wahuwa | Und er | |
15 | سَرِيعُ | sari'u | (ist) schnell | سرع |
16 | ٱلۡحِسَابِ | al-hisabi | (im) Abrechnen. | حسب |
Übersetzungen
Sehen sie denn nicht, daß Wir vom Land Besitz ergreifen und es von allen Seiten in seiner Größe schmälern? Und Allah richtet; da ist keiner, der Seine Entscheidung widerrufen kann. Und Er ist schnell im Abrechnen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Haben sie denn nicht gesehen, daß Wir über das Land kommen und es an seinen Enden kürzen? Gott (allein) urteilt, und niemand kann danach sein Urteil rückgängig machen. Und Er ist schnell im Abrechnen.
Adel Theodor Khoury
|
Sehen sie denn nicht, daß Wir in das Land kommen und es einengen an seinen Enden? Und Allah richtet; da ist keiner, der Seinen Richtspruch umstoßen könnte. Und Er ist schnell im Abrechnen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sehen sie nicht, daß Wir über das Land verfügen, Gebiete abtrennen und den Gläubigen geben? So urteilt Gott. Es steht keinem zu, Sein Urteil anzutasten. Er ist schnell im Abrechnen.
Al-Azhar Universität
|
Nehmen sie etwa nicht wahr, daß WIR Uns doch der Erde zuwenden und sie bei ihren Enden weniger machen. Und ALLAH bestimmt, es gibt niemanden, der Seine Bestimmung annulliert. Und ER ist schnell im Zur-Rechenschaft-Ziehen.
Amir Zaidan
|
Sehen sie denn nicht, daß Wir über das Land kommen und es an seinen Enden kürzen? Allah (allein) richtet, und es gibt niemanden, der letztendlich Sein Urteil rückgängig machen kann. Und Er ist schnell im Abrechnen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Haben sie es denn nicht gesehen, dass wir schon in ihr Land gekommen und dessen Grenzen enger gemacht haben? Nur Gott ist Richter, und niemand kann sein Urteil vernichten, und schnell fordert er Rechenschaft.
Lion Ullmann (1865)
|
Sehen sie denn nicht, dass wir in ihr Land kommen und ihre Grenzen enger machen? Und Allah richtet, und niemand kann sein Urteil hemmen; und er ist schnell im Rechnen.
Max Henning
|
Haben sie denn nicht gesehen, daß wir über das Land kommen, indem wir es an seinen Enden kürzen (? nanqusuhaa min atraafihaa) (und damit ihren Machtbereich einschränken)? Allah (allein) entscheidet. Und es gibt niemanden, der seine Entscheidung revidieren würde (laa mu`aqqiba li-hukmihie). Und er ist schnell im Abrechnen.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَوَلَمۡ | awalam | Und tun nicht | |
2 | يَرَوۡاْ | yaraw | sie sehen, | راي |
3 | أَنَّا | anna | dass wir | |
4 | نَأۡتِي | nati | kommen | اتي |
5 | ٱلۡأَرۡضَ | al-arda | (über) das Land | ارض |
6 | نَنقُصُهَا | nanqusuha | und wir es kürzen | نقص |
7 | مِنۡ | min | von | |
8 | أَطۡرَافِهَاۚ | atrafiha | seinen Enden? | طرف |
9 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
10 | يَحۡكُمُ | yahkumu | richtet, | حكم |
11 | لَا | la | nicht | |
12 | مُعَقِّبَ | mu'aqqiba | (gibt es) einen Rückgängigmachenden | عقب |
13 | لِحُكۡمِهِۦۚ | lihuk'mihi | für sein Urteil. | حكم |
14 | وَهُوَ | wahuwa | Und er | |
15 | سَرِيعُ | sari'u | (ist) schnell | سرع |
16 | ٱلۡحِسَابِ | al-hisabi | (im) Abrechnen. | حسب |