قَالَتْ لَهُمْ رُسُلُهُمْ إِن نَّحْنُ إِلَّا بَشَرٌۭ مِّثْلُكُمْ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يَمُنُّ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦ وَمَا كَانَ لَنَآ أَن نَّأْتِيَكُم بِسُلْطَٰنٍ إِلَّا بِإِذْنِ ٱللَّهِ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ ٱلْمُؤْمِنُونَ
Qalat lahum rusuluhum in nahnu illa basharun mithlukum walakinna Allaha yamunnu AAala man yashao min AAibadihi wama kana lana an natiyakum bisultanin illa biithni Allahi waAAala Allahi falyatawakkali almuminoona
Ihre Gesandten sagten zu ihnen: "Wir sind (zwar) nur menschliche Wesen wie ihr, aber Allah erweist Wohltaten, wem von Seinen Dienern Er will. Es steht uns nicht zu, eine Ermächtigung zu bringen - außer mit der Erlaubnis Allahs. Und auf Allah sollen sich die Gläubigen verlassen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَتۡ | qalat | Sagten | قول |
2 | لَهُمۡ | lahum | zu ihnen | |
3 | رُسُلُهُمۡ | rusuluhum | ihre Gesandten: | رسل |
4 | إِن | in | "Nicht | |
5 | نَّحۡنُ | nahnu | (sind) wir | |
6 | إِلَّا | illa | außer | |
7 | بَشَرٞ | basharun | menschliche Wesen | بشر |
8 | مِّثۡلُكُمۡ | mith'lukum | wie ihr, | مثل |
9 | وَلَكِنَّ | walakinna | aber | |
10 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
11 | يَمُنُّ | yamunnu | erweist Wohltaten | منن |
12 | عَلَى | ala | auf | |
13 | مَن | man | wen | |
14 | يَشَآءُ | yashau | er möchte | شيا |
15 | مِنۡ | min | von | |
16 | عِبَادِهِۦۖ | ibadihi | seinen Dienern. | عبد |
17 | وَمَا | wama | Und nicht | |
18 | كَانَ | kana | steht es zu | كون |
19 | لَنَآ | lana | uns, | |
20 | أَن | an | dass | |
21 | نَّأۡتِيَكُم | natiyakum | wir bringen | اتي |
22 | بِسُلۡطَنٍ | bisul'tanin | eine Ermächtigung, | سلط |
23 | إِلَّا | illa | außer | |
24 | بِإِذۡنِ | bi-idh'ni | mit (der) Erlaubniss | اذن |
25 | ٱللَّهِۚ | al-lahi | Allahs. | اله |
26 | وَعَلَى | wa'ala | Und auf | |
27 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
28 | فَلۡيَتَوَكَّلِ | falyatawakkali | sollen sie verlassen | وكل |
29 | ٱلۡمُؤۡمِنُونَ | al-mu'minuna | die Gläubigen. | امن |
Übersetzungen
Ihre Gesandten sprachen zu ihnen: "Wir sind nur Menschen wie ihr, jedoch Allah erweist Gnade, wem Er will von Seinen Dienern. Und es kommt uns nicht zu, euch einen Beweis zu bringen, es sei denn auf Allahs Gebot. Und auf Allah sollten die Gläubigen vertrauen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Ihre Gesandten sagten zu ihnen: ""Wir sind (allerdings) nur Menschen wie ihr. Aber Allah erweist Gnade, wem von seinen Dienern er will. Und wir dürfen euch keinen Beweis bringen, außer mit Allahs Erlaubnis. Auf Allah sollen die Gläubigen (immer) vertrauen."
Rudi Paret
|
Ihre Gesandten sagten zu ihnen: "Wir sind nur Menschen wie ihr, jedoch Allah erweist Gnade wem von Seinen Dienern Er will. Und wir besitzen keine Macht dazu, euch einen Beweis zu bringen, es sei denn mit Allahs Erlaubnis. Und auf Allah sollen die Gläubigen vertrauen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Ihre Gesandten sprachen: "Wir sind in der Tat Menschen wie ihr, aber Gott gewährt Seine Gnade, wem Er will unter Seinen Dienern. Wir können euch nur einen Autoritätsnachweis bringen, wenn Gott es erlaubt. Die Gläubigen verlassen sich auf Gott allein.
Al-Azhar Universität
|
Ihre Gesandten sagten ihnen: Wir sind bestimmt nur Menschen wie ihr. Doch ALLAH erweist Gnade, wem ER will von Seinen Dienern. Und uns steht es nicht zu, euch eine Bestätigung zu erbringen, es sei denn mit ALLAHs Zustimmung. Und ALLAH gegenüber sollen die Mumin Tawakkul üben.
Amir Zaidan
|
Ihre Gesandten sagten zu ihnen: "Wir sind (zwar) nur menschliche Wesen wie ihr, aber Allah erweist Wohltaten, wem von Seinen Dienern Er will. Es steht uns nicht zu, eine Ermächtigung zu bringen - außer mit der Erlaubnis Allahs. Und auf Allah sollen sich die Gläubigen verlassen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ihre Gesandten sagten zu ihnen: «Wir sind zwar nur Menschen wie ihr. Aber Gott erweist seine Wohltaten, wem von seinen Dienern Er will. Und wir können euch keine Ermächtigung bringen außer mit der Erlaubnis Gottes. Auf Gott sollen die Gläubigen vertrauen.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَتۡ | qalat | Sagten | قول |
2 | لَهُمۡ | lahum | zu ihnen | |
3 | رُسُلُهُمۡ | rusuluhum | ihre Gesandten: | رسل |
4 | إِن | in | "Nicht | |
5 | نَّحۡنُ | nahnu | (sind) wir | |
6 | إِلَّا | illa | außer | |
7 | بَشَرٞ | basharun | menschliche Wesen | بشر |
8 | مِّثۡلُكُمۡ | mith'lukum | wie ihr, | مثل |
9 | وَلَكِنَّ | walakinna | aber | |
10 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
11 | يَمُنُّ | yamunnu | erweist Wohltaten | منن |
12 | عَلَى | ala | auf | |
13 | مَن | man | wen | |
14 | يَشَآءُ | yashau | er möchte | شيا |
15 | مِنۡ | min | von | |
16 | عِبَادِهِۦۖ | ibadihi | seinen Dienern. | عبد |
17 | وَمَا | wama | Und nicht | |
18 | كَانَ | kana | steht es zu | كون |
19 | لَنَآ | lana | uns, | |
20 | أَن | an | dass | |
21 | نَّأۡتِيَكُم | natiyakum | wir bringen | اتي |
22 | بِسُلۡطَنٍ | bisul'tanin | eine Ermächtigung, | سلط |
23 | إِلَّا | illa | außer | |
24 | بِإِذۡنِ | bi-idh'ni | mit (der) Erlaubniss | اذن |
25 | ٱللَّهِۚ | al-lahi | Allahs. | اله |
26 | وَعَلَى | wa'ala | Und auf | |
27 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
28 | فَلۡيَتَوَكَّلِ | falyatawakkali | sollen sie verlassen | وكل |
29 | ٱلۡمُؤۡمِنُونَ | al-mu'minuna | die Gläubigen. | امن |