ٱللَّهِ ٱلَّذِى لَهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ وَوَيْلٌۭ لِّلْكَٰفِرِينَ مِنْ عَذَابٍۢ شَدِيدٍ
Allahi allathee lahu ma fee alssamawati wama fee alardi wawaylun lilkafireena min AAathabin shadeedin
(den Weg) Allahs, Dessen ist, was in den Himmeln und was auf der Erde. Und wehe den Ungläubigen vor einer strengen Strafe!
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
2 | ٱلَّذِي | alladhi | dessen (ist), was | |
3 | لَهُۥ | lahu | zu ihm (gehört), | |
4 | مَا | ma | was | |
5 | فِي | fi | (ist) in | |
6 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | den Himmeln | سمو |
7 | وَمَا | wama | und was | |
8 | فِي | fi | (ist) auf | |
9 | ٱلۡأَرۡضِۗ | al-ardi | der Erde. | ارض |
10 | وَوَيۡلٞ | wawaylun | Und wehe | |
11 | لِّلۡكَفِرِينَ | lil'kafirina | den Ungläubigen | كفر |
12 | مِنۡ | min | vor | |
13 | عَذَابٖ | adhabin | einer Strafe. | عذب |
14 | شَدِيدٍ | shadidin | strengen | شدد |
Übersetzungen
Allahs ist, was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Und wehe den Ungläubigen wegen der schrecklichen Strafe!
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
(zum Weg) Gottes, dem gehört, was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Wehe den Ungläubigen vor einer harten Pein!
Adel Theodor Khoury
|
Allahs, Dessen ist, was in den Himmeln ist und was auf Erden. Und wehe den Ungläubigen ob der schrecklichen Strafe.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Gott hat alles, was es in den Himmeln und auf Erden gibt, geschaffen. Wehe den Ungläubigen! Auf sie wartet eine qualvolle Strafe.
Al-Azhar Universität
|
ALLAH, Desjenigen, Dem alles gehört, was in den Himmeln und auf Erden ist. Und Untergang sei den Kafir wegen einer qualvollen Peinigung.
Amir Zaidan
|
(den Weg) Allahs, Dessen ist, was in den Himmeln und was auf der Erde. Und wehe den Ungläubigen vor einer strengen Strafe!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gott gehört alles, was im Himmel und was auf Erden ist, aber wehe den Ungläubigen, der schweren Strafe wegen,
Lion Ullmann (1865)
|
Allah gehört, was in den Himmeln und was auf Erden ist, und wehe ob der strengen Strafe der Ungläubigen,
Max Henning
|
(den Weg) Allahs, dem (alles) gehört, was im Himmel und auf Erden ist. Wehe den Ungläubigen im Hinblick auf eine heftige Strafe (die sie dereinst zu erwarten haben)!
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
2 | ٱلَّذِي | alladhi | dessen (ist), was | |
3 | لَهُۥ | lahu | zu ihm (gehört), | |
4 | مَا | ma | was | |
5 | فِي | fi | (ist) in | |
6 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | den Himmeln | سمو |
7 | وَمَا | wama | und was | |
8 | فِي | fi | (ist) auf | |
9 | ٱلۡأَرۡضِۗ | al-ardi | der Erde. | ارض |
10 | وَوَيۡلٞ | wawaylun | Und wehe | |
11 | لِّلۡكَفِرِينَ | lil'kafirina | den Ungläubigen | كفر |
12 | مِنۡ | min | vor | |
13 | عَذَابٖ | adhabin | einer Strafe. | عذب |
14 | شَدِيدٍ | shadidin | strengen | شدد |