وَسَكَنتُمْ فِى مَسَٰكِنِ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ وَتَبَيَّنَ لَكُمْ كَيْفَ فَعَلْنَا بِهِمْ وَضَرَبْنَا لَكُمُ ٱلْأَمْثَالَ
Wasakantum fee masakini allatheena thalamoo anfusahum watabayyana lakum kayfa faAAalna bihim wadarabna lakumu alamthala
Ihr habt noch in den Wohnorten derer gewohnt, die sich selbst Unrecht zugefügt haben, und es ist euch klargeworden, wie Wir an ihnen gehandelt haben. Wir haben euch doch Beispiele geprägt."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَسَكَنتُمۡ | wasakantum | Und ihr habt gewohnt | سكن |
2 | فِي | fi | in | |
3 | مَسَكِنِ | masakini | den Wohnorten | سكن |
4 | ٱلَّذِينَ | alladhina | derjenigen, die | |
5 | ظَلَمُوٓاْ | zalamu | Unrecht zugefügt haben | ظلم |
6 | أَنفُسَهُمۡ | anfusahum | sich selbst | نفس |
7 | وَتَبَيَّنَ | watabayyana | und es ist klar geworden | بين |
8 | لَكُمۡ | lakum | für euch, | |
9 | كَيۡفَ | kayfa | wie | كيف |
10 | فَعَلۡنَا | fa'alna | wir gehandelt haben | فعل |
11 | بِهِمۡ | bihim | mit ihnen | |
12 | وَضَرَبۡنَا | wadarabna | und wir haben geprägt | ضرب |
13 | لَكُمُ | lakumu | für euch | |
14 | ٱلۡأَمۡثَالَ | al-amthala | die Gleichnisse." | مثل |
Übersetzungen
Und ihr wohnt in den Wohnungen derer, die gegen sich selbst frevelten, und es ist euch deutlich gemacht worden, wie Wir mit ihnen verfuhren; und Wir haben euch klare Beweise geliefert."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Ihr habt noch in den Wohnungen derer gewohnt, die sich selbst Unrecht getan haben, und es ist euch deutlich geworden, wie Wir an ihnen gehandelt haben. Wir haben euch doch Beispiele gegeben.»
Adel Theodor Khoury
|
Und ihr wohnt in den Wohnungen derer, die gegen sich selber frevelten, und es ist euch deutlich gemacht worden, wie Wir mit ihnen verfuhren; und Wir haben klare Beispiele vor euch hingestellt."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr habt in den Wohnstätten gelebt, wo früher die Ungerechten gelebt hatten und erkannt, wie Wir sie bestraft haben. Wir haben für euch genügend Gleichnisse angeführt."
Al-Azhar Universität
|
Und ihr habt euch in den Wohnstätten derjenigen niedergelassen, die gegen sich selbst Unrecht begingen, und euch wurde ersichtlich, was WIR mit ihnen machten, und WIR prägten euch noch die Gleichnisse.
Amir Zaidan
|
Ihr habt noch in den Wohnorten derer gewohnt, die sich selbst Unrecht zugefügt haben, und es ist euch klargeworden, wie Wir an ihnen gehandelt haben. Wir haben euch doch Beispiele geprägt."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ihr habt ja bewohnt die Wohnungen derer, welche gegen sich selbst ungerecht handelten, und ihr habt es gewusst, wie wir sie behandelt, und an ihnen haben wir euch ein Beispiel gegeben.
Lion Ullmann (1865)
|
wir wollen dann deinem Ruf antworten und den Gesandten folgen.“ Aber schwört ihr nicht zuvor, dass euch kein Untergang treffen würde?
Max Henning
|
Ihr habt doch in den Wohnungen derer gelebt, die gegen sich selber gefrevelt haben, und euch ist klar geworden, wie wir mit ihnen verfahren sind. Wir haben für euch Exempel statuiert.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَسَكَنتُمۡ | wasakantum | Und ihr habt gewohnt | سكن |
2 | فِي | fi | in | |
3 | مَسَكِنِ | masakini | den Wohnorten | سكن |
4 | ٱلَّذِينَ | alladhina | derjenigen, die | |
5 | ظَلَمُوٓاْ | zalamu | Unrecht zugefügt haben | ظلم |
6 | أَنفُسَهُمۡ | anfusahum | sich selbst | نفس |
7 | وَتَبَيَّنَ | watabayyana | und es ist klar geworden | بين |
8 | لَكُمۡ | lakum | für euch, | |
9 | كَيۡفَ | kayfa | wie | كيف |
10 | فَعَلۡنَا | fa'alna | wir gehandelt haben | فعل |
11 | بِهِمۡ | bihim | mit ihnen | |
12 | وَضَرَبۡنَا | wadarabna | und wir haben geprägt | ضرب |
13 | لَكُمُ | lakumu | für euch | |
14 | ٱلۡأَمۡثَالَ | al-amthala | die Gleichnisse." | مثل |