فَلَا تَحْسَبَنَّ ٱللَّهَ مُخْلِفَ وَعْدِهِۦ رُسُلَهُۥٓ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌۭ ذُو ٱنتِقَامٍۢ
Fala tahsabanna Allaha mukhlifa waAAdihi rusulahu inna Allaha AAazeezun thoo intiqamin
So meine ja nicht, Allah würde Sein Versprechen gegenüber Seinen Gesandten brechen. Gewiß, Allah ist Allmächtig und Besitzer von Vergeltungsgewalt.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَلَا | fala | So nicht | |
2 | تَحۡسَبَنَّ | tahsabanna | meine, | حسب |
3 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
4 | مُخۡلِفَ | mukh'lifa | (ist ein) Brechender | خلف |
5 | وَعۡدِهِۦ | wa'dihi | seines Versprechens | وعد |
6 | رُسُلَهُۥٓۚ | rusulahu | gegenüber seinen Gesandten. | رسل |
7 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
8 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
9 | عَزِيزٞ | azizun | (ist) Allmächtig, | عزز |
10 | ذُو | dhu | voller | |
11 | ٱنتِقَامٖ | intiqamin | Vergeltungsgewalt. | نقم |
Übersetzungen
Denke nicht, daß Allah Sein Versprechen Seinen Gesandten gegenüber nicht halten werde; gewiß, Allah ist Erhaben, (ist Der,) Der Seine Vergeltung fühlen läßt
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
So darfst du nicht meinen, daß Gott sein Versprechen an die Gesandten bricht. Gott ist mächtig und übt Rache.
Adel Theodor Khoury
|
Wähne darum nicht, daß Allah Sein Versprechen an Seine Gesandten nicht halten werde; gewiß, Allah ist allmächtig, Herr der Vergeltung.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Du sollst keineswegs denken, daß Gott Seine Verheißungen den Gesandten gegenüber nicht einhält. Gott ist allmächtig und und verhängt schwere Strafen.
Al-Azhar Universität
|
Und denke niemals, daß ALLAH Sein Versprechen Seinen Gesandten gegenüber bricht. Gewiß, ALLAH ist allwürdig, vergeltungsübend.
Amir Zaidan
|
So meine ja nicht, Allah würde Sein Versprechen gegenüber Seinen Gesandten brechen. Gewiß, Allah ist Allmächtig und Besitzer von Vergeltungsgewalt.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Glaube daher nicht, dass Gott die Verheißungen, welche er seinen Gesandten gegeben, verändern werde; denn Gott ist allmächtig und er vermag es, sich zu rächen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und denke nicht, dass Allah die Verheißung, die er seinen Gesandten gegeben hat, nicht hält. Allah ist mächtig und ein Vergelter.
Max Henning
|
Und du darfst ja nicht meinen, daß Allah das Versprechen, das er seinen Gesandten gegeben hat, brechen wird. Allah ist mächtig. Er läßt (die Sünder) seine Rache fühlen.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَلَا | fala | So nicht | |
2 | تَحۡسَبَنَّ | tahsabanna | meine, | حسب |
3 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
4 | مُخۡلِفَ | mukh'lifa | (ist ein) Brechender | خلف |
5 | وَعۡدِهِۦ | wa'dihi | seines Versprechens | وعد |
6 | رُسُلَهُۥٓۚ | rusulahu | gegenüber seinen Gesandten. | رسل |
7 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
8 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
9 | عَزِيزٞ | azizun | (ist) Allmächtig, | عزز |
10 | ذُو | dhu | voller | |
11 | ٱنتِقَامٖ | intiqamin | Vergeltungsgewalt. | نقم |