قَالُوٓا۟ أَوَلَمْ نَنْهَكَ عَنِ ٱلْعَٰلَمِينَ
Qaloo awalam nanhaka AAani alAAalameena
Sie sagten: "Haben wir dir nicht die Weltenbewohner verboten (als Gäste aufzunehmen)?4"
Wörter
Übersetzungen
Sie sagten: "Haben wir dir nicht verboten, Leute (aufzunehmen)?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie sagten: «Haben wir dir nicht verboten, mit den Weltenbewohnern Umgang zu pflegen?»
Adel Theodor Khoury
|
Sie sprachen: "Haben wir dir nicht verboten, Leute aller Art (aufzunehmen)?"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie sagten: "Haben wir dir nicht verboten, Menschen in deiner Nähe zu haben?"
Al-Azhar Universität
|
Sie sagten: "Haben wir dir etwa nicht verboten, Kontakte mit den Menschen zu pflegen?"
Amir Zaidan
|
Sie sagten: "Haben wir dir nicht die Weltenbewohner verboten (als Gäste aufzunehmen)?4"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie aber antworteten: Haben wir dir nicht verboten, fremde Leute aufzunehmen?
Lion Ullmann (1865)
|
Sie sagten: „Haben wir dir nicht alle Welt verboten?“
Max Henning
|
"Sie sagten: ""Haben wir dir nicht die Menschen (draußen) in aller Welt (al-`aalamuun) verboten?"""
Rudi Paret
|