وَهُوَ ٱلَّذِى سَخَّرَ ٱلْبَحْرَ لِتَأْكُلُوا۟ مِنْهُ لَحْمًۭا طَرِيًّۭا وَتَسْتَخْرِجُوا۟ مِنْهُ حِلْيَةًۭ تَلْبَسُونَهَا وَتَرَى ٱلْفُلْكَ مَوَاخِرَ فِيهِ وَلِتَبْتَغُوا۟ مِن فَضْلِهِۦ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
Wahuwa allathee sakhkhara albahra litakuloo minhu lahman tariyyan watastakhrijoo minhu hilyatan talbasoonaha watara alfulka mawakhira feehi walitabtaghoo min fadlihi walaAAallakum tashkuroona
Und Er ist es, Der euch das Meer dienstbar gemacht hat, damit ihr frisches Fleisch daraus eßt und Schmuck aus ihm hervorholt, den ihr anlegt. Und du siehst die Schiffe es durchpflügen, damit ihr nach etwas von Seiner Huld trachtet und auf daß ihr dankbar sein möget!
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَهُوَ | wahuwa | Und er | |
2 | ٱلَّذِي | alladhi | (ist) derjenige, der | |
3 | سَخَّرَ | sakhara | dienstbar gemacht hat | سخر |
4 | ٱلۡبَحۡرَ | al-bahra | das Meer, | بحر |
5 | لِتَأۡكُلُواْ | litakulu | damit ihr esst | اكل |
6 | مِنۡهُ | min'hu | daraus | |
7 | لَحۡمٗا | lahman | Fleich | لحم |
8 | طَرِيّٗا | tariyyan | frisches | طرو |
9 | وَتَسۡتَخۡرِجُواْ | watastakhriju | und hervorholt | خرج |
10 | مِنۡهُ | min'hu | von ihm | |
11 | حِلۡيَةٗ | hil'yatan | Schmuck, | حلي |
12 | تَلۡبَسُونَهَاۖ | talbasunaha | welches ihr anzieht. | لبس |
13 | وَتَرَى | watara | Und du siehst | راي |
14 | ٱلۡفُلۡكَ | al-ful'ka | die Schiffe | فلك |
15 | مَوَاخِرَ | mawakhira | durchfahrende | مخر |
16 | فِيهِ | fihi | darin, | |
17 | وَلِتَبۡتَغُواْ | walitabtaghu | damit ihr trachtet | بغي |
18 | مِن | min | von | |
19 | فَضۡلِهِۦ | fadlihi | seiner Huld | فضل |
20 | وَلَعَلَّكُمۡ | wala'allakum | und auf dass ihr | |
21 | تَشۡكُرُونَ | tashkuruna | dankbar seid. | شكر |
Übersetzungen
Und Er ist es, Der (euch) das Meer dienstbar gemacht hat, auf daß ihr zartes Fleisch daraus esset und Schmuck daraus gewinnt, um ihn euch anzulegen. Und du siehst, wie die Schiffe es durchfahren, auf daß ihr Seine Huld suchet und auf daß ihr dankbar sein möget.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Er ist es, der euch das Meer dienstbar gemacht hat, damit ihr frisches Fleisch daraus eßt und Schmuck aus ihm herausholt, um ihn anzulegen. Und du siehst die Schiffe es durchspalten, ja, damit ihr nach etwas von seiner Huld strebt, auf daß ihr dankbar werdet.
Adel Theodor Khoury
|
Und Er ist es, Der (euch) das Meer dienstbar gemacht hat, daß ihr frisches Fleisch daraus essen und Schmuck aus ihm hervorholen möget, den ihr anlegt. Und du siehst die Schiffe es durchpflügen, daß (ihr damit reisen möget) und suchet Seine Huld und daß ihr dankbar seiet.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Er ist es, Der euch das Meer dienstbar gemacht hat, damit ihr weiches, zartes Fleisch daraus eßt. Auch holt ihr Schmuck daraus, den ihr euch anlegt. Du siehst die Schiffe, die darauf fahren und Furchen ziehen. So sollt ihr aus Gottes Gabenfülle schöpfen, damit ihr dankbar seid.
Al-Azhar Universität
|
Und ER ist Derjenige, Der euch das Meer gratis fügbar machte, damit ihr von ihm saftiges Fleisch speist und aus ihm Schmuck herausfischt, den ihr anzieht - und du siehst, daß die Schiffe es durchpflügen - und damit ihr nach Seiner Gunst strebt, und damit ihr euch dankbar erweist.
Amir Zaidan
|
Und Er ist es, Der euch das Meer dienstbar gemacht hat, damit ihr frisches Fleisch daraus eßt und Schmuck aus ihm hervorholt, den ihr anlegt. Und du siehst die Schiffe es durchpflügen, damit ihr nach etwas von Seiner Huld trachtet und auf daß ihr dankbar sein möget!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Er ist es, der euch das Meer unterworfen, dass ihr frisches Fleisch daraus esst und daraus hervorzieht Schmuck für euren Anzug, und du siehst, wie die Schiffe seine Wellen durchschneiden, auf dass ihr erlangt Reichtümer durch seine Huld, damit ihr dankbar werdet.
Lion Ullmann (1865)
|
Und er ist es, der (euch) das Meer dienstbar machte, damit ihr frisches Fleisch daraus esst und Schmuck daraus hervorholt, um ihn anzulegen. Und du siehst die Schiffe es durchpflügen, und damit ihr nach (den Gaben) seiner Huld sucht, und dass ihr vielleicht dankbar seid.
Max Henning
|
Und er ist es, der das Meer in euren Dienst gestellt hat, damit ihr frisches Fleisch daraus esset und Schmuck daraus gewinnt, um ihn euch anzulegen. Und du siehst die Schiffe darauf (ihre) Furchen ziehen. Ihr sollt (euch diese Gabe Allahs zunutze machen und) danach streben, daß er euch Gunst erweist (indem ihr auch auf dem Meer eurem Erwerb nachgehen könnt). Vielleicht würdet ihr dankbar sein.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَهُوَ | wahuwa | Und er | |
2 | ٱلَّذِي | alladhi | (ist) derjenige, der | |
3 | سَخَّرَ | sakhara | dienstbar gemacht hat | سخر |
4 | ٱلۡبَحۡرَ | al-bahra | das Meer, | بحر |
5 | لِتَأۡكُلُواْ | litakulu | damit ihr esst | اكل |
6 | مِنۡهُ | min'hu | daraus | |
7 | لَحۡمٗا | lahman | Fleich | لحم |
8 | طَرِيّٗا | tariyyan | frisches | طرو |
9 | وَتَسۡتَخۡرِجُواْ | watastakhriju | und hervorholt | خرج |
10 | مِنۡهُ | min'hu | von ihm | |
11 | حِلۡيَةٗ | hil'yatan | Schmuck, | حلي |
12 | تَلۡبَسُونَهَاۖ | talbasunaha | welches ihr anzieht. | لبس |
13 | وَتَرَى | watara | Und du siehst | راي |
14 | ٱلۡفُلۡكَ | al-ful'ka | die Schiffe | فلك |
15 | مَوَاخِرَ | mawakhira | durchfahrende | مخر |
16 | فِيهِ | fihi | darin, | |
17 | وَلِتَبۡتَغُواْ | walitabtaghu | damit ihr trachtet | بغي |
18 | مِن | min | von | |
19 | فَضۡلِهِۦ | fadlihi | seiner Huld | فضل |
20 | وَلَعَلَّكُمۡ | wala'allakum | und auf dass ihr | |
21 | تَشۡكُرُونَ | tashkuruna | dankbar seid. | شكر |