جَنَّٰتُ عَدْنٍۢ يَدْخُلُونَهَا تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ لَهُمْ فِيهَا مَا يَشَآءُونَ كَذَٰلِكَ يَجْزِى ٱللَّهُ ٱلْمُتَّقِينَ
Jannatu AAadnin yadkhuloonaha tajree min tahtiha alanharu lahum feeha ma yashaoona kathalika yajzee Allahu almuttaqeena
die Gärten Edens', in die sie eingehen, durcheilt von Bächen, und in denen sie (alles) haben, was sie wollen. So vergilt (es) Allah den Gottesfürchtigen,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | جَنَّتُ | jannatu | (Die) Gärten | جنن |
2 | عَدۡنٖ | adnin | Edens, | |
3 | يَدۡخُلُونَهَا | yadkhulunaha | welche sie betreten, | دخل |
4 | تَجۡرِي | tajri | fließen | جري |
5 | مِن | min | von | |
6 | تَحۡتِهَا | tahtiha | unter ihnen | تحت |
7 | ٱلۡأَنۡهَرُۖ | al-anharu | die Bäche. | نهر |
8 | لَهُمۡ | lahum | Für sie | |
9 | فِيهَا | fiha | (gibt es) darin, | |
10 | مَا | ma | was | |
11 | يَشَآءُونَۚ | yashauna | die möchten. | شيا |
12 | كَذَلِكَ | kadhalika | So | |
13 | يَجۡزِي | yajzi | vergilt | جزي |
14 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
15 | ٱلۡمُتَّقِينَ | al-mutaqina | den Gottesfürchtigen. | وقي |
Übersetzungen
Gärten der Ewigkeit, die sie betreten werden; Ströme dirchfließen sie. Darin werden sie haben, was sie begehren. Also belohnt Allah die Rechtschaffenen,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
(Das sind) die Gärten von Eden (`Adn), in die sie (dereinst) eingehen, (Gärten) in deren Niederungen Bäche fließen, und in denen sie (alles) haben, was sie wollen. So vergilt Allah denen, die (ihn) fürchten,
Rudi Paret
|
Die Gärten von Eden, die sie betreten werden: Bäche durchfließen sie. Darin werden sie haben, was sie begehren. Und so belohnt Allah die Gottesfürchtigen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie werden eingehen in die Gärten von Eden, unterhalb derer Flüsse fließen. Darin haben sie alles, was sie begehren. So belohnt Gott die Frommen.
Al-Azhar Universität
|
'Adn-Dschannat werden sie betreten, die von Flüssen durchflossen werden. In ihnen bekommen sie, was sie sich wünschen. Solcherart vergilt ALLAH den Muttaqi,
Amir Zaidan
|
die Gärten Edens', in die sie eingehen, durcheilt von Bächen, und in denen sie (alles) haben, was sie wollen. So vergilt (es) Allah den Gottesfürchtigen,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Die Gärten von Eden, in die sie eingehen, unter denen Bäche fließen und in denen sie (alles) haben, was sie wollen. So entlohnt Gott die Gottesfürchtigen,
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | جَنَّتُ | jannatu | (Die) Gärten | جنن |
2 | عَدۡنٖ | adnin | Edens, | |
3 | يَدۡخُلُونَهَا | yadkhulunaha | welche sie betreten, | دخل |
4 | تَجۡرِي | tajri | fließen | جري |
5 | مِن | min | von | |
6 | تَحۡتِهَا | tahtiha | unter ihnen | تحت |
7 | ٱلۡأَنۡهَرُۖ | al-anharu | die Bäche. | نهر |
8 | لَهُمۡ | lahum | Für sie | |
9 | فِيهَا | fiha | (gibt es) darin, | |
10 | مَا | ma | was | |
11 | يَشَآءُونَۚ | yashauna | die möchten. | شيا |
12 | كَذَلِكَ | kadhalika | So | |
13 | يَجۡزِي | yajzi | vergilt | جزي |
14 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
15 | ٱلۡمُتَّقِينَ | al-mutaqina | den Gottesfürchtigen. | وقي |