بِٱلْبَيِّنَٰتِ وَٱلزُّبُرِ وَأَنزَلْنَآ إِلَيْكَ ٱلذِّكْرَ لِتُبَيِّنَ لِلنَّاسِ مَا نُزِّلَ إِلَيْهِمْ وَلَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُونَ
Bialbayyinati waalzzuburi waanzalna ilayka alththikra litubayyina lilnnasi ma nuzzila ilayhim walaAAallahum yatafakkaroona
(Wir haben sie gesandt) mit den klaren Beweisen und den Büchern der Weisheit. Und Wir haben zu dir die Ermahnung hinabgesandt, damit du den Menschen klar machst, was ihnen offenbart worden ist, und auf daß sie nachdenken mögen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | بِٱلۡبَيِّنَتِ | bil-bayinati | Mit den klaren Beweisen | بين |
2 | وَٱلزُّبُرِۗ | wal-zuburi | und den Büchern der Weisheit. | زبر |
3 | وَأَنزَلۡنَآ | wa-anzalna | Und wir haben hinabgesandt | نزل |
4 | إِلَيۡكَ | ilayka | zu dir | |
5 | ٱلذِّكۡرَ | al-dhik'ra | die Ermahnung, | ذكر |
6 | لِتُبَيِّنَ | litubayyina | damit du klar machst | بين |
7 | لِلنَّاسِ | lilnnasi | zu den Menschen, | انس |
8 | مَا | ma | was | |
9 | نُزِّلَ | nuzzila | hinabgesandt wurde | نزل |
10 | إِلَيۡهِمۡ | ilayhim | zu dir | |
11 | وَلَعَلَّهُمۡ | wala'allahum | und auf dass sie | |
12 | يَتَفَكَّرُونَ | yatafakkaruna | nachdenken. | فكر |
Übersetzungen
(Wir entsandten sie) mit den deutlichen Zeichen und mit den Büchern; und zu dir haben Wir die Ermahnung hinabgesandt, auf daß du den Menschen erklärest, was ihnen hinabgesandt wurde, und auf daß sie nachdenken mögen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
(Wir haben sie gesandt) mit den deutlichen Zeichen und den Schriften. Und Wir haben zu dir die Ermahnung herabgesandt, damit du den Menschen deutlich machst, was zu ihnen herabgesandt worden ist, und damit sie vielleicht nachdenken.
Adel Theodor Khoury
|
Mit deutlichen Zeichen und Schriften. Und Wir haben dir die Ermahnung hinabgesandt, auf daß du den Menschen erklären mögest, was ihnen hinabgesandt ward, und daß sie nachdenken.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir entsandten sie vor dir mit klaren Beweisen und den Büchern. Wir haben dir den Koran herabgesandt, damit du den Menschen die ihnen zugedachte Offenbarung klar verkündest, auf daß sie nachdenken mögen.
Al-Azhar Universität
|
(WIR entsandten sie) mit klaren Zeichen und mit den Schriften, und WIR sandten dir die Ermahnung (den Quran) hinab, damit du den Menschen das erläuterst, was ihnen nach und nach hinabgesandt wurde, und damit sie sich besinnen.
Amir Zaidan
|
(Wir haben sie gesandt) mit den klaren Beweisen und den Büchern der Weisheit. Und Wir haben zu dir die Ermahnung hinabgesandt, damit du den Menschen klar machst, was ihnen offenbart worden ist, und auf daß sie nachdenken mögen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wir schickten sie mit Wunderzeichen und schriftlicher Offenbarung; dir aber offenbarten wir den Koran, damit du die Menschen deutlich unterrichtest über das, was ihretwegen offenbart wurde, damit sie verständig würden.
Lion Ullmann (1865)
|
(Wir entsandten sie) mit den deutlichen Beweisen und den Schriften; und zu dir sandten wir die Ermahnung hinab, damit du den Menschen erklärst, was zu ihnen hinabgesandt wurde, und dass sie es bedenken.
Max Henning
|
(Wir haben sie) mit den klaren Beweisen (baiyinaat) und den Büchern (zubur) (gesandt). Und wir haben (nunmehr) die Mahnung zu dir hinabgesandt, damit du den Menschen klarmachst, was (früher) zu ihnen hinabgesandt worden ist, und damit sie vielleicht nachdenken würden.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | بِٱلۡبَيِّنَتِ | bil-bayinati | Mit den klaren Beweisen | بين |
2 | وَٱلزُّبُرِۗ | wal-zuburi | und den Büchern der Weisheit. | زبر |
3 | وَأَنزَلۡنَآ | wa-anzalna | Und wir haben hinabgesandt | نزل |
4 | إِلَيۡكَ | ilayka | zu dir | |
5 | ٱلذِّكۡرَ | al-dhik'ra | die Ermahnung, | ذكر |
6 | لِتُبَيِّنَ | litubayyina | damit du klar machst | بين |
7 | لِلنَّاسِ | lilnnasi | zu den Menschen, | انس |
8 | مَا | ma | was | |
9 | نُزِّلَ | nuzzila | hinabgesandt wurde | نزل |
10 | إِلَيۡهِمۡ | ilayhim | zu dir | |
11 | وَلَعَلَّهُمۡ | wala'allahum | und auf dass sie | |
12 | يَتَفَكَّرُونَ | yatafakkaruna | nachdenken. | فكر |