وَيَجْعَلُونَ لِلَّهِ ٱلْبَنَٰتِ سُبْحَٰنَهُۥ وَلَهُم مَّا يَشْتَهُونَ
WayajAAaloona lillahi albanati subhanahu walahum ma yashtahoona
Und sie bestimmen für Allah die Töchter - Preis sei Ihm! - und für sich (selbst), was sie begehren.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَيَجۡعَلُونَ | wayaj'aluna | Und sie machen | جعل |
2 | لِلَّهِ | lillahi | für Allah | اله |
3 | ٱلۡبَنَتِ | al-banati | Töchter. | بني |
4 | سُبۡحَنَهُۥ | sub'hanahu | Preis sei ihm! | سبح |
5 | وَلَهُم | walahum | Und für sie selbst, | |
6 | مَّا | ma | (ist) was | |
7 | يَشۡتَهُونَ | yashtahuna | sie begehren. | شهو |
Übersetzungen
Und sie dichten Allah Töchter an. Gepriesen sei Er! Und sich selbst behalten sie vor, was sie begehren.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und sie geben Gott Töchter - Preis sei Ihm! - und sich selbst, was sie begehren.
Adel Theodor Khoury
|
Und sie dichten Allah - Heilig ist Er! Töchter an, während sie (selbst) haben, was sie begehren.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Gott teilen sie die Töchter zu, die sie nicht gern haben, und behaupten, die Engel seien Mädchen. Erhaben ist Gott! Sich selbst teilen sie die Söhne zu, die sie gern haben.
Al-Azhar Universität
|
Und sie setzen für ALLAH Töchter ein gepriesen-erhaben ist ER! - und für sich (nur) das, was sie sich wünschen.
Amir Zaidan
|
Und sie bestimmen für Allah die Töchter - Preis sei Ihm! - und für sich (selbst), was sie begehren.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie eignen Gott Töchter zu. - Fern sei dies von ihm - und sich selbst nur solche Kinder, wie ihr Herz sie wünscht.
Lion Ullmann (1865)
|
Und sie geben Allah Töchter – Preis Ihm! – und sich, was sie begehren.
Max Henning
|
Und sie schreiben Allah die Töchter zu. Gepriesen sei er! (Darüber ist er erhaben) - (Dabei soll) ihnen (selber zukommen), wonach sie (ihrerseits) Lust haben.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَيَجۡعَلُونَ | wayaj'aluna | Und sie machen | جعل |
2 | لِلَّهِ | lillahi | für Allah | اله |
3 | ٱلۡبَنَتِ | al-banati | Töchter. | بني |
4 | سُبۡحَنَهُۥ | sub'hanahu | Preis sei ihm! | سبح |
5 | وَلَهُم | walahum | Und für sie selbst, | |
6 | مَّا | ma | (ist) was | |
7 | يَشۡتَهُونَ | yashtahuna | sie begehren. | شهو |