يَتَوَٰرَىٰ مِنَ ٱلْقَوْمِ مِن سُوٓءِ مَا بُشِّرَ بِهِۦٓ أَيُمْسِكُهُۥ عَلَىٰ هُونٍ أَمْ يَدُسُّهُۥ فِى ٱلتُّرَابِ أَلَا سَآءَ مَا يَحْكُمُونَ
Yatawara mina alqawmi min sooi ma bushshira bihi ayumsikuhu AAala hoonin am yadussuhu fee altturabi ala saa ma yahkumoona
Er verbirgt sich vor den Leuten wegen der schlimmen Nachricht, die ihm verkündet worden ist. Soll er es trotz der Schmach behalten oder es in die Erde stecken? Wie böse ist, was sie urteilen!
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَتَوَرَى | yatawara | Er verbirgt sich | وري |
2 | مِنَ | mina | vor | |
3 | ٱلۡقَوۡمِ | al-qawmi | den Leuten, | قوم |
4 | مِن | min | wegen | |
5 | سُوٓءِ | sui | (dem) Bösem, | سوا |
6 | مَا | ma | was | |
7 | بُشِّرَ | bushira | ihm als frohe Botschaft verkündet wurde | بشر |
8 | بِهِۦٓۚ | bihi | darüber. | |
9 | أَيُمۡسِكُهُۥ | ayum'sikuhu | Soll er es behalten | مسك |
10 | عَلَى | ala | trotz | |
11 | هُونٍ | hunin | der Schmach | هون |
12 | أَمۡ | am | oder | |
13 | يَدُسُّهُۥ | yadussuhu | es stecken | دسس |
14 | فِي | fi | in | |
15 | ٱلتُّرَابِۗ | al-turabi | die Erde? | ترب |
16 | أَلَا | ala | Gewiss! | |
17 | سَآءَ | saa | Wie böse | سوا |
18 | مَا | ma | (ist) was | |
19 | يَحۡكُمُونَ | yahkumuna | sie urteilen. | حكم |
Übersetzungen
Er verbirgt sich vor den Leuten ob der schlimmen Nachricht, die er erhalten hat: Soll er sie trotz der Schande behalten oder im Staub verscharren? Wahrlich, übel ist, wie sie urteilen!
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Dabei hält er sich vor den Leuten verborgen, weil ihm etwas (so) Schlimmes angesagt worden ist, (und überlegt) ob er es trotz der Schande (`alaa huunin) behalten, oder ob er es im Boden verscharren soll. Nein! Wie schlecht urteilen sie doch!
Rudi Paret
|
Er verbirgt sich vor den Leuten aufgrund der schlimmen Nachricht, die er erhalten hat: Soll er sie behalten trotz der Schande, oder (soll er sie) in der Erde verscharren? Wahrlich, übel ist, wie sie urteilen!
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er versteckt sich vor den Menschen wegen der schlimmen Nachricht, die ihm überbracht wurde. Soll er das Kind trotz der Schmach am Leben lassen oder es lebend in der Erde verscharren? Wie schlimm urteilen sie doch!
Al-Azhar Universität
|
Er zieht sich vor den Leuten zurück wegen der Schlechtigkeit dessen, was ihm an froher Nachricht überbracht wurde: "Soll er sie (das weibliche Neugeborene) trotz Demütigung behalten oder soll er sie in der Erde vergraben?" Ja! Erbärmlich ist das, was sie urteilen.
Amir Zaidan
|
Er verbirgt sich vor den Leuten wegen der schlimmen Nachricht, die ihm verkündet worden ist. Soll er es trotz der Schmach behalten oder es in die Erde stecken? Wie böse ist, was sie urteilen!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Er verbirgt sich vor den Leuten wegen der schlimmen Nachricht. Solle er es nun trotz der Schmach behalten oder es im Boden verscharren. Übel ist, wie sie da urteilen.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَتَوَرَى | yatawara | Er verbirgt sich | وري |
2 | مِنَ | mina | vor | |
3 | ٱلۡقَوۡمِ | al-qawmi | den Leuten, | قوم |
4 | مِن | min | wegen | |
5 | سُوٓءِ | sui | (dem) Bösem, | سوا |
6 | مَا | ma | was | |
7 | بُشِّرَ | bushira | ihm als frohe Botschaft verkündet wurde | بشر |
8 | بِهِۦٓۚ | bihi | darüber. | |
9 | أَيُمۡسِكُهُۥ | ayum'sikuhu | Soll er es behalten | مسك |
10 | عَلَى | ala | trotz | |
11 | هُونٍ | hunin | der Schmach | هون |
12 | أَمۡ | am | oder | |
13 | يَدُسُّهُۥ | yadussuhu | es stecken | دسس |
14 | فِي | fi | in | |
15 | ٱلتُّرَابِۗ | al-turabi | die Erde? | ترب |
16 | أَلَا | ala | Gewiss! | |
17 | سَآءَ | saa | Wie böse | سوا |
18 | مَا | ma | (ist) was | |
19 | يَحۡكُمُونَ | yahkumuna | sie urteilen. | حكم |