وَقُرْءَانًۭا فَرَقْنَٰهُ لِتَقْرَأَهُۥ عَلَى ٱلنَّاسِ عَلَىٰ مُكْثٍۢ وَنَزَّلْنَٰهُ تَنزِيلًۭا
Waquranan faraqnahu litaqraahu AAala alnnasi AAala mukthin wanazzalnahu tanzeelan
Einen Qur'an haben Wir (offenbart, den Wir in Abschnitte) unterteilt (haben), damit du ihn den Menschen in Abständen vorträgst; und Wir haben ihn wahrlich nach und nach offenbart.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقُرۡءَانٗا | waqur'anan | Und einen Qur'an | قرا |
2 | فَرَقۡنَهُ | faraqnahu | haben wir unterteilt, | فرق |
3 | لِتَقۡرَأَهُۥ | litaqra-ahu | damit du ihn vorträgst | قرا |
4 | عَلَى | ala | zu | |
5 | ٱلنَّاسِ | al-nasi | den Menschen | انس |
6 | عَلَى | ala | in | |
7 | مُكۡثٖ | muk'thin | Abständen. | مكث |
8 | وَنَزَّلۡنَهُ | wanazzalnahu | Und wir haben ihn offenbart | نزل |
9 | تَنزِيلٗا | tanzilan | nach und nach. | نزل |
Übersetzungen
Und Wir haben den Quran in Abschnitten offenbart, damit du ihn den Menschen in Ruhe verlesen mögest, und Wir sandten ihn nach und nach hinab.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir haben ihn als Koran in Abschnitte geteilt, damit du ihn den Menschen ohne Hast verliest. Und Wir haben ihn nach und nach hinabgesandt.
Adel Theodor Khoury
|
Und den Koran haben Wir in Abschnitten offenbart, damit du ihn den Menschen stückweise vortragen mögest, und Wir sandten ihn nach und hinab.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ein Koran ist es, den Wir in Teilen herabsenden, damit du ihn den Menschen bedächtig, nach und nach vorträgst. Wir haben ihn wahrhaftig herabgesandt.
Al-Azhar Universität
|
Und ein Quran, den WIR in Teilen einteilten, damit du ihn den Menschen in Gemächlichkeit rezitierst. Und WIR sandten ihn doch nach und nach hinab.
Amir Zaidan
|
Einen Qur'an haben Wir (offenbart, den Wir in Abschnitte) unterteilt (haben), damit du ihn den Menschen in Abständen vorträgst; und Wir haben ihn wahrlich nach und nach offenbart.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Den Koran haben wir deshalb in Abteilungen geteilt, damit du ihn den Menschen mit Bedächtigkeit vorliest, zu welchem Ende wir ihn so teilweise herab gesandt.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wir haben den Koran in Abschnitte geteilt, damit du ihn den Menschen mit Verzug vorträgst; und wir sandten ihn nach und nach hinab.
Max Henning
|
(Es ist) ein Koran, den wir abgeteilt haben, damit du ihn den Menschen in aller Ruhe vortragen kannst. Und wir haben ihn wirklich (als Offenbarung auf dich) hinabgesandt (wa-nazzalnaahu tanzielan).
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقُرۡءَانٗا | waqur'anan | Und einen Qur'an | قرا |
2 | فَرَقۡنَهُ | faraqnahu | haben wir unterteilt, | فرق |
3 | لِتَقۡرَأَهُۥ | litaqra-ahu | damit du ihn vorträgst | قرا |
4 | عَلَى | ala | zu | |
5 | ٱلنَّاسِ | al-nasi | den Menschen | انس |
6 | عَلَى | ala | in | |
7 | مُكۡثٖ | muk'thin | Abständen. | مكث |
8 | وَنَزَّلۡنَهُ | wanazzalnahu | Und wir haben ihn offenbart | نزل |
9 | تَنزِيلٗا | tanzilan | nach und nach. | نزل |