وَقَضَيْنَآ إِلَىٰ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ فِى ٱلْكِتَٰبِ لَتُفْسِدُنَّ فِى ٱلْأَرْضِ مَرَّتَيْنِ وَلَتَعْلُنَّ عُلُوًّۭا كَبِيرًۭا
Waqadayna ila banee israeela fee alkitabi latufsidunna fee alardi marratayni walataAAlunna AAuluwwan kabeeran
Und Wir haben für die Kinder Isra'ils im Buch entschieden: "Ihr werdet ganz gewiß zweimal auf der Erde Unheil stiften, und ihr werdet ganz gewiß mächtige Überheblichkeit erlangen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَضَيۡنَآ | waqadayna | Und wir haben entschieden | قضي |
2 | إِلَى | ila | für | |
3 | بَنِيٓ | bani | (die) Kinder | بني |
4 | إِسۡرَٓءِيلَ | is'raila | Isra'ils | |
5 | فِي | fi | in | |
6 | ٱلۡكِتَبِ | al-kitabi | dem Buch: | كتب |
7 | لَتُفۡسِدُنَّ | latuf'sidunna | "Ganz gewiss werdet ihr Unheil stiften | فسد |
8 | فِي | fi | auf | |
9 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde | ارض |
10 | مَرَّتَيۡنِ | marratayni | zweimal | مرر |
11 | وَلَتَعۡلُنَّ | walata'lunna | und ganz gewiss werdet ihr erlangen | علو |
12 | عُلُوّٗا | uluwwan | Überheblichkeit." | علو |
13 | كَبِيرٗا | kabiran | erlangen | كبر |
Übersetzungen
Und Wir hatten den Kindern Israels in der Schrift dargelegt: "Seht, ihr werdet gewiß zweimal im Land Unheil anrichten, und ihr werdet gewiß sehr überheblich sein."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir haben für die Kinder Israels im Buch bestimmt: «Wahrlich, ihr werdet zweimal auf der Erde Unheil stiften, und ihr werdet große Macht erringen.
Adel Theodor Khoury
|
Und Wir hatten den Kindern Israels in der Schrift klargelegt: "Siehe, ihr werdet gewißlich zweimal im Land Verderben anstiften, und ihr werdet gewißlich unmäßig hoffärtig und herrisch werden."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir teilten den Kindern Israels unsere Verfügung mit, die im Buch steht: "Ihr werdet zweimal Unheil auf Erden stiften und euch in Macht und Selbstherrlichkeit steigern."
Al-Azhar Universität
|
Und WIR gaben den Kindern von Israil in der Schrift ein: "Gewiß werdet ihr zweimal im Lande Verderben anrichten, und gewiß werdet ihr euch in großer Überhebung überheben."
Amir Zaidan
|
Und Wir haben für die Kinder Isra'ils im Buch entschieden: "Ihr werdet ganz gewiß zweimal auf der Erde Unheil stiften, und ihr werdet ganz gewiß mächtige Überheblichkeit erlangen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wir haben ausdrücklich den Kindern Israels in der Schrift folgendes bestimmt: Ihr werdet auf der Erde zweimal Verderben stiften und mit Übermut euch stolz erheben.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wir bestimmten für die Kinder Israel in der Schrift: „Zweimal werdet ihr auf der Erde Verderben anstiften und werdet euch in großer Überheblichkeit erheben.“
Max Henning
|
"Und wir haben für die Kinder Israel in der Schrift die (folgende) Entscheidung getroffen: ""Ihr werdet zweimal auf der Erde Unheil anrichten, und ihr werdet (dabei) sehr mächtig (und anmaßend) sein (wa-la-ta`lunna `uluuwan kabieran)."
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَضَيۡنَآ | waqadayna | Und wir haben entschieden | قضي |
2 | إِلَى | ila | für | |
3 | بَنِيٓ | bani | (die) Kinder | بني |
4 | إِسۡرَٓءِيلَ | is'raila | Isra'ils | |
5 | فِي | fi | in | |
6 | ٱلۡكِتَبِ | al-kitabi | dem Buch: | كتب |
7 | لَتُفۡسِدُنَّ | latuf'sidunna | "Ganz gewiss werdet ihr Unheil stiften | فسد |
8 | فِي | fi | auf | |
9 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde | ارض |
10 | مَرَّتَيۡنِ | marratayni | zweimal | مرر |
11 | وَلَتَعۡلُنَّ | walata'lunna | und ganz gewiss werdet ihr erlangen | علو |
12 | عُلُوّٗا | uluwwan | Überheblichkeit." | علو |
13 | كَبِيرٗا | kabiran | erlangen | كبر |