يَوْمَ يَدْعُوكُمْ فَتَسْتَجِيبُونَ بِحَمْدِهِۦ وَتَظُنُّونَ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا قَلِيلًۭا
Yawma yadAAookum fatastajeeboona bihamdihi watathunnoona in labithtum illa qaleelan
Am Tag, da Er euch rufen wird und da ihr mit Seinem Lob antworten und meinen werdet, ihr hättet nur ein wenig verweilt."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَوۡمَ | yawma | (An dem) Tage | يوم |
2 | يَدۡعُوكُمۡ | yad'ukum | er wird euch rufen | دعو |
3 | فَتَسۡتَجِيبُونَ | fatastajibuna | und ihr werdet antworten | جوب |
4 | بِحَمۡدِهِۦ | bihamdihi | mit seinem Lob | حمد |
5 | وَتَظُنُّونَ | watazunnuna | und ihr werdet meinen, | ظنن |
6 | إِن | in | dass nicht | |
7 | لَّبِثۡتُمۡ | labith'tum | ihr habt verweilt, | لبث |
8 | إِلَّا | illa | außer | |
9 | قَلِيلٗا | qalilan | ein wenig." | قلل |
Übersetzungen
An dem Tage, an dem Er euch ruft, da werdet ihr Ihm lobpreisend entgegenkommen und meinen, ihr hättet nur kurz verweilt."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Am Tag, da Er euch rufen wird, und da ihr mit seinem Lob antworten und meinen werdet, ihr hättet nur ein wenig verweilt.»
Adel Theodor Khoury
|
An dem Tage, an dem Er euch ruft, da werdet ihr antworten, mit Seinem Preis, und werdet meinen, ihr hättet nur eine geringe Weile gesäumt."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
An dem bestimmten Tag wird Er euch vom Tod ins Leben rufen, und ihr werdet auferstehen, Seiner Allmacht huldigen und glauben, ihr seid nur kurz tot gewesen.
Al-Azhar Universität
|
An dem Tag, an dem ER euch ruft, dann werdet ihr mit Seinem Lob antworten. Und ihr werdet denken, daß ihr nur eine kurze Weile verweilt habt.
Amir Zaidan
|
Am Tag, da Er euch rufen wird und da ihr mit Seinem Lob antworten und meinen werdet, ihr hättet nur ein wenig verweilt."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
An jenem Tage wird er euch aus den Gräbern hervorrufen und ihr werdet, ihn lobpreisend, gehorchen und glauben, nur eine kurze Zeit im Grabe verweilt zu haben.
Lion Ullmann (1865)
|
Eines Tages wird er euch rufen, und ihr werdet ihm mit Lobpreisung antworten und werdet glauben, ihr hättet nur ein wenig verweilt.
Max Henning
|
Am Tag, da er euch (zum Gericht) rufen wird! Da werdet ihr ihm antworten, indem ihr sein Lob anstimmt, und dabei der Meinung sein, ihr hättet nur kurze Zeit (im Grab) verweilt.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَوۡمَ | yawma | (An dem) Tage | يوم |
2 | يَدۡعُوكُمۡ | yad'ukum | er wird euch rufen | دعو |
3 | فَتَسۡتَجِيبُونَ | fatastajibuna | und ihr werdet antworten | جوب |
4 | بِحَمۡدِهِۦ | bihamdihi | mit seinem Lob | حمد |
5 | وَتَظُنُّونَ | watazunnuna | und ihr werdet meinen, | ظنن |
6 | إِن | in | dass nicht | |
7 | لَّبِثۡتُمۡ | labith'tum | ihr habt verweilt, | لبث |
8 | إِلَّا | illa | außer | |
9 | قَلِيلٗا | qalilan | ein wenig." | قلل |