« »

وَمَا مَنَعَنَآ أَن نُّرْسِلَ بِٱلْـَٔايَٰتِ إِلَّآ أَن كَذَّبَ بِهَا ٱلْأَوَّلُونَ وَءَاتَيْنَا ثَمُودَ ٱلنَّاقَةَ مُبْصِرَةًۭ فَظَلَمُوا۟ بِهَا وَمَا نُرْسِلُ بِٱلْـَٔايَٰتِ إِلَّا تَخْوِيفًۭا
Wama manaAAana an nursila bialayati illa an kaththaba biha alawwaloona waatayna thamooda alnnaqata mubsiratan fathalamoo biha wama nursilu bialayati illa takhweefan
Und nichts (anderes) hat Uns davon abgehalten, die Zeichen (mit den Propheten) zu senden, als daß die Früheren sie für Lüge erklärten. Und Wir gaben den Tamud die deutlich sichtbare Kamelstute, sie aber taten an ihr Unrecht. Und Wir senden die Zeichen (mit den Propheten) nur, um Furcht einzuflößen.
# Wort Translit. Bedeutung Wurzel
1 وَمَا wama Und nicht
2 مَنَعَنَآ mana'ana hat uns abgehalten, منع
3 أَن an dass
4 نُّرۡسِلَ nur'sila wir senden رسل
5 بِٱلۡأٓيَتِ bil-ayati mit den Zeichen ايي
6 إِلَّآ illa außer
7 أَن an dass
8 كَذَّبَ kadhaba der Lüge bezichtigten كذب
9 بِهَا biha dies
10 ٱلۡأَوَّلُونَۚ al-awaluna die Früheren. اول
11 وَءَاتَيۡنَا waatayna Und wir gaben اتي
12 ثَمُودَ thamuda den Thamud
13 ٱلنَّاقَةَ al-naqata die Kamelstute نوق
14 مُبۡصِرَةٗ mub'siratan deutlich sichtbare, بصر
15 فَظَلَمُواْ fazalamu aber sie taten Unrecht ظلم
16 بِهَاۚ biha ihr.
17 وَمَا wama Und nicht
18 نُرۡسِلُ nur'silu sandten wir رسل
19 بِٱلۡأٓيَتِ bil-ayati mit den Zeichen, ايي
20 إِلَّا illa außer
21 تَخۡوِيفٗا takhwifan (als) Abschreckung. خوف