وَمَا مَنَعَنَآ أَن نُّرْسِلَ بِٱلْـَٔايَٰتِ إِلَّآ أَن كَذَّبَ بِهَا ٱلْأَوَّلُونَ وَءَاتَيْنَا ثَمُودَ ٱلنَّاقَةَ مُبْصِرَةًۭ فَظَلَمُوا۟ بِهَا وَمَا نُرْسِلُ بِٱلْـَٔايَٰتِ إِلَّا تَخْوِيفًۭا
Wama manaAAana an nursila bialayati illa an kaththaba biha alawwaloona waatayna thamooda alnnaqata mubsiratan fathalamoo biha wama nursilu bialayati illa takhweefan
Und nichts (anderes) hat Uns davon abgehalten, die Zeichen (mit den Propheten) zu senden, als daß die Früheren sie für Lüge erklärten. Und Wir gaben den Tamud die deutlich sichtbare Kamelstute, sie aber taten an ihr Unrecht. Und Wir senden die Zeichen (mit den Propheten) nur, um Furcht einzuflößen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَا | wama | Und nicht | |
2 | مَنَعَنَآ | mana'ana | hat uns abgehalten, | منع |
3 | أَن | an | dass | |
4 | نُّرۡسِلَ | nur'sila | wir senden | رسل |
5 | بِٱلۡأٓيَتِ | bil-ayati | mit den Zeichen | ايي |
6 | إِلَّآ | illa | außer | |
7 | أَن | an | dass | |
8 | كَذَّبَ | kadhaba | der Lüge bezichtigten | كذب |
9 | بِهَا | biha | dies | |
10 | ٱلۡأَوَّلُونَۚ | al-awaluna | die Früheren. | اول |
11 | وَءَاتَيۡنَا | waatayna | Und wir gaben | اتي |
12 | ثَمُودَ | thamuda | den Thamud | |
13 | ٱلنَّاقَةَ | al-naqata | die Kamelstute | نوق |
14 | مُبۡصِرَةٗ | mub'siratan | deutlich sichtbare, | بصر |
15 | فَظَلَمُواْ | fazalamu | aber sie taten Unrecht | ظلم |
16 | بِهَاۚ | biha | ihr. | |
17 | وَمَا | wama | Und nicht | |
18 | نُرۡسِلُ | nur'silu | sandten wir | رسل |
19 | بِٱلۡأٓيَتِ | bil-ayati | mit den Zeichen, | ايي |
20 | إِلَّا | illa | außer | |
21 | تَخۡوِيفٗا | takhwifan | (als) Abschreckung. | خوف |
Übersetzungen
Und nichts könnte Uns hindern, Zeichen zu senden, obwohl die Früheren sie verworfen hatten. Und Wir gaben den Tamud die Kamelstute als ein sichtbares Zeichen, doch sie frevelten an ihr. Und Wir senden Zeichen, nur um abzuschrecken.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und nichts anderes hinderte Uns daran, (Propheten) mit den Zeichen zu senden, als daß die Früheren sie für Lüge erklärten. Und Wir ließen den Thamud die Kamelstute als sichtbares Zeichen zukommen. Sie aber handelten an ihr ungerecht. Und Wir senden (die Propheten) mit den Zeichen nur zur Abschreckung.
Adel Theodor Khoury
|
Und nichts könnte Uns hindern, Zeichen zu senden, als daß die Früheren sie verworfen hatten. Und Wir gaben den Thamüd die Kamelstute als ein sichtbares Zeichen, doch sie frevelten an ihr. Wir senden Zeichen, nur um zu warnen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir senden keine Zeichen und Wunder mehr herab, weil die früheren Generationen sie verleugnet haben. Den Thamûd haben Wir das klar erkennbare Zeichen der Kamelstute gegeben. Sie haben sich jedoch an ihr vergangen. Die Zeichen senden wir nur, um Furcht einzuflößen.
Al-Azhar Universität
|
Und es hielt Uns nichts zurück, Gesandte mit den Ayat zu entsenden, außer daß die Früheren sie als Lüge erklärten. Und WIR ließen Thamud das Kamelweibchen als Erläuterung zuteil werden, so begingen sie mit ihm Unrecht. Und WIR entsenden mit den Ayat nur Ermahnung.
Amir Zaidan
|
Und nichts (anderes) hat Uns davon abgehalten, die Zeichen (mit den Propheten) zu senden, als daß die Früheren sie für Lüge erklärten. Und Wir gaben den Tamud die deutlich sichtbare Kamelstute, sie aber taten an ihr Unrecht. Und Wir senden die Zeichen (mit den Propheten) nur, um Furcht einzuflößen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Es hindert uns zwar nichts, dich mit Wunderzeichen zu senden, als nur der Umstand, dass auch die früheren Nationen diese des Betrugs beschuldigten; wie wir denn auch den Thamudäern die Kamelin als sichtbares Wunder brachten, gegen welche sie aber ungerecht handelten. Wir schicken nun keinen Gesandten mehr mit Wunderzeichen, als nur um Schrecken einzuflößen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und nichts würde uns daran hindern, (dich) mit Zeichen zu entsenden, wenn die Früheren sie nicht für Lüge erklärt hätten. Und wir gaben Semud die Kamelin als Sichtbares (Zeichen), und sie versündigten sich gegen sie. Und wir entsenden nur mit Zeichen, um Furcht zu erwecken.
Max Henning
|
Und nichts anderes hinderte uns daran, (zur Bestätigung unserer Botschaft) Zeichen mitzusenden, als (der Umstand), daß die früheren (Generationen) sie für Lüge erklärt haben. Und den Thamuud gaben wir das Kamel (als Zeichen, das) deutlich sichtbar (war). Da frevelten sie daran. Und wir senden nur Zeichen mit, um (den Zeitgenossen) Angst zu machen.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَا | wama | Und nicht | |
2 | مَنَعَنَآ | mana'ana | hat uns abgehalten, | منع |
3 | أَن | an | dass | |
4 | نُّرۡسِلَ | nur'sila | wir senden | رسل |
5 | بِٱلۡأٓيَتِ | bil-ayati | mit den Zeichen | ايي |
6 | إِلَّآ | illa | außer | |
7 | أَن | an | dass | |
8 | كَذَّبَ | kadhaba | der Lüge bezichtigten | كذب |
9 | بِهَا | biha | dies | |
10 | ٱلۡأَوَّلُونَۚ | al-awaluna | die Früheren. | اول |
11 | وَءَاتَيۡنَا | waatayna | Und wir gaben | اتي |
12 | ثَمُودَ | thamuda | den Thamud | |
13 | ٱلنَّاقَةَ | al-naqata | die Kamelstute | نوق |
14 | مُبۡصِرَةٗ | mub'siratan | deutlich sichtbare, | بصر |
15 | فَظَلَمُواْ | fazalamu | aber sie taten Unrecht | ظلم |
16 | بِهَاۚ | biha | ihr. | |
17 | وَمَا | wama | Und nicht | |
18 | نُرۡسِلُ | nur'silu | sandten wir | رسل |
19 | بِٱلۡأٓيَتِ | bil-ayati | mit den Zeichen, | ايي |
20 | إِلَّا | illa | außer | |
21 | تَخۡوِيفٗا | takhwifan | (als) Abschreckung. | خوف |