إِنَّ هَٰذَا ٱلْقُرْءَانَ يَهْدِى لِلَّتِى هِىَ أَقْوَمُ وَيُبَشِّرُ ٱلْمُؤْمِنِينَ ٱلَّذِينَ يَعْمَلُونَ ٱلصَّٰلِحَٰتِ أَنَّ لَهُمْ أَجْرًۭا كَبِيرًۭا
Inna hatha alqurana yahdee lillatee hiya aqwamu wayubashshiru almumineena allatheena yaAAmaloona alssalihati anna lahum ajran kabeeran
Gewiß, dieser Qur'an leitet zu dem, was richtiger ist, und verkündet den Gläubigen, die rechtschaffene Werke tun, daß es für sie großen Lohn geben wird
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | هَذَا | hadha | dieser | |
3 | ٱلۡقُرۡءَانَ | al-qur'ana | Qur'an | قرا |
4 | يَهۡدِي | yahdi | leitet recht, | هدي |
5 | لِلَّتِي | lillati | zu dem | |
6 | هِيَ | hiya | welches | |
7 | أَقۡوَمُ | aqwamu | (ist) richtiger | قوم |
8 | وَيُبَشِّرُ | wayubashiru | und es verkündet frohe Botschaft | بشر |
9 | ٱلۡمُؤۡمِنِينَ | al-mu'minina | den Gläubigen, | امن |
10 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, die | |
11 | يَعۡمَلُونَ | ya'maluna | tun | عمل |
12 | ٱلصَّلِحَتِ | al-salihati | das Rechtschaffenes, | صلح |
13 | أَنَّ | anna | dass | |
14 | لَهُمۡ | lahum | für sie | |
15 | أَجۡرٗا | ajran | (ist) ein Lohn, | اجر |
16 | كَبِيرٗا | kabiran | großartiger | كبر |
Übersetzungen
Wahrlich, dieser Quran leitet zum wirklich Richtigen und bringt den Gläubigen, die gute Taten verrichten, die frohe Botschaft, auf daß ihnen großer Lohn zuteil werde.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Dieser Koran leitet zu dem, was richtiger ist, und verkündet den Gläubigen, die die guten Werke tun, daß für sie ein großer Lohn bestimmt ist,
Adel Theodor Khoury
|
Fürwahr, dieser Koran leitet zum Richtigsten und bringt den Gläubigen, die gute Werke tun, die frohe Botschaft, daß ihnen großer Lohn werden soll,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Dieser Koran leitet zum besten Weg und übermittelt den Gläubigen, die gute Werke verrichten, die frohe Botschaft, daß ihnen große Belohnung zuteil wird.
Al-Azhar Universität
|
Gewiß, dieser Quran leitet zu dem recht, was geradlinig ist, und überbringt frohe Botschaft zu den Mumin, die gottgefällig Gutes tun, daß für sie eine große Belohnung bestimmt ist,
Amir Zaidan
|
Gewiß, dieser Qur'an leitet zu dem, was richtiger ist, und verkündet den Gläubigen, die rechtschaffene Werke tun, daß es für sie großen Lohn geben wird
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wahrlich, dieser Koran leitet auf den richtigsten Weg und verkündet den Gläubigen, welche das Gute ausüben, großen Lohn.
Lion Ullmann (1865)
|
Dieser Koran leitet zum Richtigsten und verheißt den Gläubigen, die das Rechte tun, großen Lohn;
Max Henning
|
Dieser Koran leitet zu dem, was wirklich richtig ist, und verkündet den Gläubigen, die tun, was recht ist, daß ihnen (dereinst) ein hoher Lohn zuteil wird,
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | هَذَا | hadha | dieser | |
3 | ٱلۡقُرۡءَانَ | al-qur'ana | Qur'an | قرا |
4 | يَهۡدِي | yahdi | leitet recht, | هدي |
5 | لِلَّتِي | lillati | zu dem | |
6 | هِيَ | hiya | welches | |
7 | أَقۡوَمُ | aqwamu | (ist) richtiger | قوم |
8 | وَيُبَشِّرُ | wayubashiru | und es verkündet frohe Botschaft | بشر |
9 | ٱلۡمُؤۡمِنِينَ | al-mu'minina | den Gläubigen, | امن |
10 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, die | |
11 | يَعۡمَلُونَ | ya'maluna | tun | عمل |
12 | ٱلصَّلِحَتِ | al-salihati | das Rechtschaffenes, | صلح |
13 | أَنَّ | anna | dass | |
14 | لَهُمۡ | lahum | für sie | |
15 | أَجۡرٗا | ajran | (ist) ein Lohn, | اجر |
16 | كَبِيرٗا | kabiran | großartiger | كبر |