وَٱضْرِبْ لَهُم مَّثَلًۭا رَّجُلَيْنِ جَعَلْنَا لِأَحَدِهِمَا جَنَّتَيْنِ مِنْ أَعْنَٰبٍۢ وَحَفَفْنَٰهُمَا بِنَخْلٍۢ وَجَعَلْنَا بَيْنَهُمَا زَرْعًۭا
Waidrib lahum mathalan rajulayni jaAAalna liahadihima jannatayni min aAAnabin wahafafnahuma binakhlin wajaAAalna baynahuma zarAAan
Und präge ihnen das Gleichnis von zwei Männern. Dem einen der beiden gaben Wir zwei Gärten mit Rebstöcken, und Wir umgaben sie mit Palmen und legten dazwischen (sonstige) Pflanzungen an.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞وَٱضۡرِبۡ | wa-id'rib | Und präge | ضرب |
2 | لَهُم | lahum | ihnen | |
3 | مَّثَلٗا | mathalan | ein Gleichnis, | مثل |
4 | رَّجُلَيۡنِ | rajulayni | zwei Männer. | رجل |
5 | جَعَلۡنَا | ja'alna | Wir machten | جعل |
6 | لِأَحَدِهِمَا | li-ahadihima | den einen von beiden | احد |
7 | جَنَّتَيۡنِ | jannatayni | zwei Gärten | جنن |
8 | مِنۡ | min | mit | |
9 | أَعۡنَبٖ | a'nabin | Rebstöcken | عنب |
10 | وَحَفَفۡنَهُمَا | wahafafnahuma | und wir umgaben sie beide | حفف |
11 | بِنَخۡلٖ | binakhlin | mit Dattelpalmen | نخل |
12 | وَجَعَلۡنَا | waja'alna | und machten | جعل |
13 | بَيۡنَهُمَا | baynahuma | zwischen beiden | بين |
14 | زَرۡعٗا | zar'an | Pflanzungen. | زرع |
Übersetzungen
Und stelle ihnen das Gleichnis von zwei Männern vor: für den einen von ihnen schufen Wir zwei Rebgärten und umgaben sie mit Dattelpalmen, und dazwischen legten Wir Kornfelder an.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und führe ihnen als Gleichnis zwei Männer an. Dem einen von ihnen gaben Wir zwei Gärten mit Weinstöcken, und Wir umgaben sie mit Palmen und legten dazwischen Saatfelder an.
Adel Theodor Khoury
|
Und stelle ihnen das Gleichnis von zwei Männern: für den einen von ihnen schufen Wir zwei Rebengärten und umgaben sie mit Dattelpalmen, und dazwischen legten Wir Kornfelder an.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Führe ihnen das Gleichnis von den zwei Männern an! Dem einen dachten Wir zwei Gärten mit Weinreben zu, umgeben von Dattelpalmen, dazwischen Getreidefelder.
Al-Azhar Universität
|
Und präge ihnen ein Gleichnis von zwei Männern. Einem von ihnen gaben WIR zwei Dschannat mit Rebstöcken, die WIR beide mit Dattelpalmen umgaben, und zwischen beiden ließen WIR Gewächs sein.
Amir Zaidan
|
Und präge ihnen das Gleichnis von zwei Männern. Dem einen der beiden gaben Wir zwei Gärten mit Rebstöcken, und Wir umgaben sie mit Palmen und legten dazwischen (sonstige) Pflanzungen an.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Stelle ihnen zum Gleichnis zwei Menschen auf. Dem einen von beiden haben wir nämlich zwei Weingärten gegeben und sie mit Palmen umgeben, und zwischen beiden Korn hervorwachsen lassen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und stelle ihnen als Gleichnis zwei Männer auf, deren einem wir zwei Rebengärten gaben und sie mit Palmen umzäunten und zwischen denen wir ein Saatfeld anlegten.
Max Henning
|
Und präge ihnen ein Gleichnis von zwei Männern, deren einem wir zwei Gärten mit Weinstöcken gegeben haben! Wir umgaben sie mit Palmen und legten Getreidefelder zwischen ihnen an.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞وَٱضۡرِبۡ | wa-id'rib | Und präge | ضرب |
2 | لَهُم | lahum | ihnen | |
3 | مَّثَلٗا | mathalan | ein Gleichnis, | مثل |
4 | رَّجُلَيۡنِ | rajulayni | zwei Männer. | رجل |
5 | جَعَلۡنَا | ja'alna | Wir machten | جعل |
6 | لِأَحَدِهِمَا | li-ahadihima | den einen von beiden | احد |
7 | جَنَّتَيۡنِ | jannatayni | zwei Gärten | جنن |
8 | مِنۡ | min | mit | |
9 | أَعۡنَبٖ | a'nabin | Rebstöcken | عنب |
10 | وَحَفَفۡنَهُمَا | wahafafnahuma | und wir umgaben sie beide | حفف |
11 | بِنَخۡلٖ | binakhlin | mit Dattelpalmen | نخل |
12 | وَجَعَلۡنَا | waja'alna | und machten | جعل |
13 | بَيۡنَهُمَا | baynahuma | zwischen beiden | بين |
14 | زَرۡعٗا | zar'an | Pflanzungen. | زرع |