لَّٰكِنَّا۠ هُوَ ٱللَّهُ رَبِّى وَلَآ أُشْرِكُ بِرَبِّىٓ أَحَدًۭا
Lakinna huwa Allahu rabbee wala oshriku birabbee ahadan
Aber, was mich betrifft: Er, Allah, ist mein Herr, und ich geselle meinem Herrn niemanden bei.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَّكِنَّا۠ | lakinna | Aber, was mich betrifft: | |
2 | هُوَ | huwa | "Er | |
3 | ٱللَّهُ | al-lahu | (ist) Allah, | اله |
4 | رَبِّي | rabbi | mein Herr | ربب |
5 | وَلَآ | wala | und nicht | |
6 | أُشۡرِكُ | ush'riku | geselle ich bei | شرك |
7 | بِرَبِّيٓ | birabbi | mit meinem Herren | ربب |
8 | أَحَدٗا | ahadan | jemanden. | احد |
Übersetzungen
Was jedoch mich betrifft - Allah ist mein Herr allein, und nie will ich meinem Herrn etwas andere zur Seite stellen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ich aber (bekenne): Er ist Allah, mein Herr. Und ich geselle meinem Herrn niemand bei.
Rudi Paret
|
Was jedoch mich betrifft Allah ist mein Herr, und nie will ich meinem Herrn etwas anders zur Seite stellen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Ich aber bekenne: "Gott, Allah, ist mein Herr. Ich bete Ihn allein an und geselle Ihm niemand bei.
Al-Azhar Universität
|
Doch ER ist ALLAH, mein HERR. Und ich geselle meinem HERRN niemanden bei.
Amir Zaidan
|
Aber, was mich betrifft: Er, Allah, ist mein Herr, und ich geselle meinem Herrn niemanden bei.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Aber, was mich betrifft: Er, Gott, ist mein Herr, und ich geselle meinem Herrn niemanden bei.
Adel Theodor Khoury
|