وَأُحِيطَ بِثَمَرِهِۦ فَأَصْبَحَ يُقَلِّبُ كَفَّيْهِ عَلَىٰ مَآ أَنفَقَ فِيهَا وَهِىَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا وَيَقُولُ يَٰلَيْتَنِى لَمْ أُشْرِكْ بِرَبِّىٓ أَحَدًۭا
Waoheeta bithamarihi faasbaha yuqallibu kaffayhi AAala ma anfaqa feeha wahiya khawiyatun AAala AAurooshiha wayaqoolu ya laytanee lam oshrik birabbee ahadan
Seine Früchte wurden ringsum erfaßt. Da begann er, seine Handflächen umzudrehen wegen dessen, was er für ihn ausgegeben hatte, während er wüst in Trümmern lag, und zu sagen: "O hätte ich doch meinem Herrn niemanden beigesellt!"
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَأُحِيطَ | wa-uhita | Ringsrum erfasst | حوط |
2 | بِثَمَرِهِۦ | bithamarihi | (werden) seine Früchte, | ثمر |
3 | فَأَصۡبَحَ | fa-asbaha | so begann er | صبح |
4 | يُقَلِّبُ | yuqallibu | umzudrehen | قلب |
5 | كَفَّيۡهِ | kaffayhi | seine Handflächen | كفف |
6 | عَلَى | ala | wegen | |
7 | مَآ | ma | dessen, was | |
8 | أَنفَقَ | anfaqa | er ausgegeben hatte | نفق |
9 | فِيهَا | fiha | für ihn, | |
10 | وَهِيَ | wahiya | während er | |
11 | خَاوِيَةٌ | khawiyatun | (war) in Trümmern liegend | خوي |
12 | عَلَى | ala | auf | |
13 | عُرُوشِهَا | urushiha | ihren Spalieren | عرش |
14 | وَيَقُولُ | wayaqulu | und zu sagen: | قول |
15 | يَلَيۡتَنِي | yalaytani | "O wehe mir, | |
16 | لَمۡ | lam | hätte nicht | |
17 | أُشۡرِكۡ | ush'rik | ich beigesellt | شرك |
18 | بِرَبِّيٓ | birabbi | meinen Herren | ربب |
19 | أَحَدٗا | ahadan | jemanden." | احد |
Übersetzungen
Da wurde seine Frucht verwüstet, und er begann die Hände zu ringen wegen alldem, was er für den (Garten), dessen Bau zerfallen dalag, ausgegeben hatte. Er sprach: "Hätte ich doch meinem Herrn niemanden zur Seite gestellt!"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Seine Früchte wurden ringsum erfaßt. Da begann er, seine Handflächen umzudrehen über das, was er für ihn ausgegeben hatte, während er bis zu den Wipfeln verödet war, und zu sagen: «O hätte ich doch meinem Herrn niemanden beigesellt!»
Adel Theodor Khoury
|
Da ward seine Frucht verwüstet, und er begann die Hände zu ringen ob all dessen, was er für den (Garten) ausgegeben, dessen Spaliere mit ihm eingestürzt waren. Er sprach: "Hätte ich doch meinem Herrn niemanden zur Seite gestellt!"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
In der Tat wurde der Ertrag vernichtet. Er drehte die Hände verzweifelt um und trauerte seinem Aufwand nach, und nun lag er wüst und verdörrt da. Er sprach: "Hätte ich doch Gott niemanden beigesellt!"
Al-Azhar Universität
|
Und seine Früchte wurden komplett vernichtet. Dann begann er (aus Reue und Selbstanklage) abwechselnd die Handflächen aufeinander zu schlagen für das, was er darin investiert hatte - während ihre Gerüste (für die Reben) dem Erdboden gleichgemacht wurden, und er sagte: "Hätte ich doch nur nicht meinem HERRN jemanden beigesellt!"
Amir Zaidan
|
Seine Früchte wurden ringsum erfaßt. Da begann er, seine Handflächen umzudrehen wegen dessen, was er für ihn ausgegeben hatte, während er wüst in Trümmern lag, und zu sagen: "O hätte ich doch meinem Herrn niemanden beigesellt!"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Seine Früchte wurden bald von Heuschrecken umgeben und vernichtet, so dass er die Hände zusammenschlug über die vergeblichen Ausgaben, die er sich deswegen gemacht. Als nun auch die Weinreben mit ihren Stöcken zusammenbrachen, da sagte er: O, hätte ich doch meinem Herrn keine andere Gottheit zugesellt!
Lion Ullmann (1865)
|
Und rings umgeben (von Allahs Strafgericht) wurde seine Frucht, und am anderen Morgen begann er über die Ausgaben, die er gemacht hatte,seine Hände zu verdrehen. Denn (die Reben) waren mit ihren Stützen zusammengebrochen, und er sagte: „Ach, hätte ich doch meinem Herrn niemand beigesellt!“
Max Henning
|
"Und mit der Ernte aus seinem Garten war es (in der Tat plötzlich) aus und vorbei. Da drehte er am Morgen seine Hände um (aus Bedauern) über (all) das, was er darin ausgegeben hatte, während er (nun verödet und) zerfallen dalag, und sagte: ""Hätte ich doch meinem Herrn niemand beigesellt!"
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَأُحِيطَ | wa-uhita | Ringsrum erfasst | حوط |
2 | بِثَمَرِهِۦ | bithamarihi | (werden) seine Früchte, | ثمر |
3 | فَأَصۡبَحَ | fa-asbaha | so begann er | صبح |
4 | يُقَلِّبُ | yuqallibu | umzudrehen | قلب |
5 | كَفَّيۡهِ | kaffayhi | seine Handflächen | كفف |
6 | عَلَى | ala | wegen | |
7 | مَآ | ma | dessen, was | |
8 | أَنفَقَ | anfaqa | er ausgegeben hatte | نفق |
9 | فِيهَا | fiha | für ihn, | |
10 | وَهِيَ | wahiya | während er | |
11 | خَاوِيَةٌ | khawiyatun | (war) in Trümmern liegend | خوي |
12 | عَلَى | ala | auf | |
13 | عُرُوشِهَا | urushiha | ihren Spalieren | عرش |
14 | وَيَقُولُ | wayaqulu | und zu sagen: | قول |
15 | يَلَيۡتَنِي | yalaytani | "O wehe mir, | |
16 | لَمۡ | lam | hätte nicht | |
17 | أُشۡرِكۡ | ush'rik | ich beigesellt | شرك |
18 | بِرَبِّيٓ | birabbi | meinen Herren | ربب |
19 | أَحَدٗا | ahadan | jemanden." | احد |