هُنَالِكَ ٱلْوَلَٰيَةُ لِلَّهِ ٱلْحَقِّ هُوَ خَيْرٌۭ ثَوَابًۭا وَخَيْرٌ عُقْبًۭا
Hunalika alwalayatu lillahi alhaqqi huwa khayrun thawaban wakhayrun AAuqban
In dem Fall gehört (all) die Schutzherrschaft Allah, dem Wahren. Er ist der Beste im Belohnen, und Er verschafft den besten Ausgang.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | هُنَالِكَ | hunalika | Insofern | |
2 | ٱلۡوَلَيَةُ | al-walayatu | (ist) die Schutzherrschaft | ولي |
3 | لِلَّهِ | lillahi | für Allah, | اله |
4 | ٱلۡحَقِّۚ | al-haqi | dem Wahren. | حقق |
5 | هُوَ | huwa | Er | |
6 | خَيۡرٞ | khayrun | (ist) der Beste | خير |
7 | ثَوَابٗا | thawaban | (im) Belohnen | ثوب |
8 | وَخَيۡرٌ | wakhayrun | und der Beste | خير |
9 | عُقۡبٗا | uq'ban | (als) Ausgang. | عقب |
Übersetzungen
Insofern gibt es Schutz nur bei Allah, dem Wahren. Er ist der Beste im Belohnen und der Beste, was den Ausgang (der Dinge) anbelangt.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
In dem Fall gehört allein dem wahren Gott die Möglichkeit, Freundschaft zu gewähren. Er ist der Beste im Belohnen, und Er verschafft den besten Ausgang.
Adel Theodor Khoury
|
In solchem Falle (kommt) Schutz nur von Allah, dem Wahren. Er ist der Beste im Belohnen und der Beste, was den Ausgang anlangt
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sicheren Beistand gewährt Gott, der einzig Wahre, allein. Er ist es, Der die beste Belohnung bescheren und die beste letzte Bleibe im Jenseits sichert.
Al-Azhar Universität
|
Da ist die wahre Herrschaft für ALLAH. ER gewährt eine bessere Belohnung und ein besseres Ende.
Amir Zaidan
|
In dem Fall gehört (all) die Schutzherrschaft Allah, dem Wahren. Er ist der Beste im Belohnen, und Er verschafft den besten Ausgang.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
In solchen Fällen ist in Wahrheit nur Schutz und Schirm bei Gott zu suchen. Bei ihm findet man die beste Belohnung und den glücklichsten Ausgang.
Lion Ullmann (1865)
|
In solch einem Fall ist der Schutz von Allah, der Wahrheit. Bei ihm ist der beste Lohn und der beste Ausgang.
Max Henning
|
In jenem (letzten) Stadium hat (nur noch) Allah, der Wahre, Freundschaft zu bieten (hunaalika l-walaayatu li-llaahi l-haqqi). Bei ihm wird man am besten belohnt und findet den besten Ausgang.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | هُنَالِكَ | hunalika | Insofern | |
2 | ٱلۡوَلَيَةُ | al-walayatu | (ist) die Schutzherrschaft | ولي |
3 | لِلَّهِ | lillahi | für Allah, | اله |
4 | ٱلۡحَقِّۚ | al-haqi | dem Wahren. | حقق |
5 | هُوَ | huwa | Er | |
6 | خَيۡرٞ | khayrun | (ist) der Beste | خير |
7 | ثَوَابٗا | thawaban | (im) Belohnen | ثوب |
8 | وَخَيۡرٌ | wakhayrun | und der Beste | خير |
9 | عُقۡبٗا | uq'ban | (als) Ausgang. | عقب |