قَالَ إِن سَأَلْتُكَ عَن شَىْءٍۭ بَعْدَهَا فَلَا تُصَٰحِبْنِى قَدْ بَلَغْتَ مِن لَّدُنِّى عُذْرًۭا
Qala in saaltuka AAan shayin baAAdaha fala tusahibnee qad balaghta min ladunnee AAuthran
Er (Musa) sagte: "Wenn ich dich danach (noch einmal) nach irgend etwas frage, dann lasse mich dich nicht mehr begleiten. Dich trifft in Bezug auf mich kein Tadel.1"
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
2 | إِن | in | "Wenn | |
3 | سَأَلۡتُكَ | sa-altuka | ich dich frage | سال |
4 | عَن | an | nach | |
5 | شَيۡءِۭ | shayin | etwas | شيا |
6 | بَعۡدَهَا | ba'daha | nach diesem, | بعد |
7 | فَلَا | fala | dann nicht | |
8 | تُصَحِبۡنِيۖ | tusahib'ni | lasse mich dich begleiten. | صحب |
9 | قَدۡ | qad | Sicherlich, | |
10 | بَلَغۡتَ | balaghta | du hast erreicht | بلغ |
11 | مِن | min | von | |
12 | لَّدُنِّي | ladunni | mir | لدن |
13 | عُذۡرٗا | udh'ran | eine Entschuldigung." | عذر |
Übersetzungen
Er (Moses) sagte: "Wenn ich dich nochmal nach etwas frage, so begleite mich nicht weiter; von mir aus wärst du dann entschuldigt."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er sagte: «Wenn ich dich nach diesem noch einmal nach irgend etwas frage, dann laß mich dich nicht mehr begleiten. Du hast dann von mir aus bereits eine Entschuldigung erhalten.»
Adel Theodor Khoury
|
(Moses) sprach: "Wenn ich dich hernach noch über etwas befrage, so begleite mich nicht weiter; von mir aus wärest du dann zu entschuldigen."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Da sagte er ihm: "Wenn ich dich noch einmal wieder fragen sollte, brauchst du mich nicht mehr mitzunehmen. Das wird dir keiner übelnehmen.
Al-Azhar Universität
|
Er sagte: "Sollte ich dich nach irgend etwas nach diesem fragen, dann laß mich nicht länger dein Begleiter sein, bereits hast du von mir aus eine Entschuldigung."
Amir Zaidan
|
Er (Musa) sagte: "Wenn ich dich danach (noch einmal) nach irgend etwas frage, dann lasse mich dich nicht mehr begleiten. Dich trifft in Bezug auf mich kein Tadel.1"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Darauf antwortete Mose: Wenn ich dich ferner noch über etwas befragen sollte, dann dulde mich nicht mehr in deiner Gesellschaft. Nimm dies jetzt als Entschuldigung an.
Lion Ullmann (1865)
|
Er sagte: „Wenn ich dich hiernach noch nach etwas frage, so sei nicht länger mein Gefährte. Nun hast du meine Entschuldigung.“
Max Henning
|
"Moses sagte: ""Wenn ich dich nach (alle) dem (noch einmal) nach etwas frage, dann nimm mich nicht (weiter) zum Gefährten! Von mir aus bist du (für diesen Fall) entschuldigt."""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
2 | إِن | in | "Wenn | |
3 | سَأَلۡتُكَ | sa-altuka | ich dich frage | سال |
4 | عَن | an | nach | |
5 | شَيۡءِۭ | shayin | etwas | شيا |
6 | بَعۡدَهَا | ba'daha | nach diesem, | بعد |
7 | فَلَا | fala | dann nicht | |
8 | تُصَحِبۡنِيۖ | tusahib'ni | lasse mich dich begleiten. | صحب |
9 | قَدۡ | qad | Sicherlich, | |
10 | بَلَغۡتَ | balaghta | du hast erreicht | بلغ |
11 | مِن | min | von | |
12 | لَّدُنِّي | ladunni | mir | لدن |
13 | عُذۡرٗا | udh'ran | eine Entschuldigung." | عذر |