قَالَ هَٰذَا فِرَاقُ بَيْنِى وَبَيْنِكَ سَأُنَبِّئُكَ بِتَأْوِيلِ مَا لَمْ تَسْتَطِع عَّلَيْهِ صَبْرًا
Qala hatha firaqu baynee wabaynika saonabbioka bitaweeli ma lam tastatiAA AAalayhi sabran
Er sagte: "Das ist die Trennung zwischen mir und dir. Ich werde dir jetzt die Deutung dessen kundtun, was du nicht aushalten konntest.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
2 | هَذَا | hadha | "Dies | |
3 | فِرَاقُ | firaqu | (ist) die Trennung | فرق |
4 | بَيۡنِي | bayni | zwischen mir | بين |
5 | وَبَيۡنِكَۚ | wabaynika | und zwischen dir. | بين |
6 | سَأُنَبِّئُكَ | sa-unabbi-uka | Ich werde dich informieren | نبا |
7 | بِتَأۡوِيلِ | bitawili | über (die) Interpretation, | اول |
8 | مَا | ma | was | |
9 | لَمۡ | lam | nicht | |
10 | تَسۡتَطِع | tastati' | du konntest aushalten | طوع |
11 | عَّلَيۡهِ | alayhi | darüber | |
12 | صَبۡرًا | sabran | (an) Geduld. | صبر |
Übersetzungen
Er sagte: "Dies führt zur Trennung zwischen mir und dir. Doch will ich dir die Bedeutung von dem sagen, was du nicht in Geduld zu ertragen vermöchtest.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er sagte: «Jetzt ist die Trennung zwischen mir und dir fällig. Ich werde dir die Deutung dessen kundgeben, was du nicht aushalten konntest.
Adel Theodor Khoury
|
Er sprach: "Dies ist die Trennung zwischen mir und dir. Doch will ich dir die Deutung von dem sagen, was du nicht in Geduld zu ertragen vermochtest.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Er antwortete: "Das ist die Trennung zwischen dir und mir. Aber ich deute dir vorher alles, wofür du keine Geduld aufbringen konntest.
Al-Azhar Universität
|
Er sagte: "Dies ist das Trennende zwischen mir und dir! Ich werde dir jedoch die Deutung dessen mitteilen, wofür du keine Geduld aufbringen konntest."
Amir Zaidan
|
Er sagte: "Das ist die Trennung zwischen mir und dir. Ich werde dir jetzt die Deutung dessen kundtun, was du nicht aushalten konntest.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Jener aber erwiderte: Hier scheiden wir voneinander. Doch will ich zuvor die Bedeutung der Dinge, welche du nicht mit Geduld ertragen konntest, dir mitteilen.
Lion Ullmann (1865)
|
Er sagte: „Hier trenne ich mich von dir; ich will dir jedoch die Deutung von dem geben, was du nicht ertragen konntest.
Max Henning
|
"Er sagte: ""Jetzt müssen wir beide uns trennen. Ich werde dir (aber) die Deutung dessen mitteilen, was du nicht durchzuhalten vermocht hast."
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
2 | هَذَا | hadha | "Dies | |
3 | فِرَاقُ | firaqu | (ist) die Trennung | فرق |
4 | بَيۡنِي | bayni | zwischen mir | بين |
5 | وَبَيۡنِكَۚ | wabaynika | und zwischen dir. | بين |
6 | سَأُنَبِّئُكَ | sa-unabbi-uka | Ich werde dich informieren | نبا |
7 | بِتَأۡوِيلِ | bitawili | über (die) Interpretation, | اول |
8 | مَا | ma | was | |
9 | لَمۡ | lam | nicht | |
10 | تَسۡتَطِع | tastati' | du konntest aushalten | طوع |
11 | عَّلَيۡهِ | alayhi | darüber | |
12 | صَبۡرًا | sabran | (an) Geduld. | صبر |