قَالَ أَمَّا مَن ظَلَمَ فَسَوْفَ نُعَذِّبُهُۥ ثُمَّ يُرَدُّ إِلَىٰ رَبِّهِۦ فَيُعَذِّبُهُۥ عَذَابًۭا نُّكْرًۭا
Qala amma man thalama fasawfa nuAAaththibuhu thumma yuraddu ila rabbihi fayuAAaththibuhu AAathaban nukran
Er sagte: "Was nun jemanden angeht, der Unrecht tut, so werden wir ihn strafen; hierauf wird er zu seinem Herrn zurückgebracht, und Er straft ihn dann mit entsetzlicher Strafe.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
2 | أَمَّا | amma | "Bezüglich | |
3 | مَن | man | dessen, der | |
4 | ظَلَمَ | zalama | Unrecht tut, | ظلم |
5 | فَسَوۡفَ | fasawfa | dann werden | |
6 | نُعَذِّبُهُۥ | nu'adhibuhu | wir ihn strafen. | عذب |
7 | ثُمَّ | thumma | Dann | |
8 | يُرَدُّ | yuraddu | wird er zurückgebracht | ردد |
9 | إِلَى | ila | zu | |
10 | رَبِّهِۦ | rabbihi | seinen Herrn | ربب |
11 | فَيُعَذِّبُهُۥ | fayu'adhibuhu | und er wird ihn bestrafen | عذب |
12 | عَذَابٗا | adhaban | (mit) eine Strafe. | عذب |
13 | نُّكۡرٗا | nuk'ran | entsetzlichen | نكر |
Übersetzungen
Er sprach: "Wer da frevelt, den werden wir sicherlich bestrafen; dann soll er zu seinem Herrn zurückgebracht werden, und Er wird ihn mit furchtbarer Strafe strafen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Er sagte: Wenn einer frevelt, werden wir ihn bestrafen. Danach wird er vor seinen Herrn gebracht werden, und der wird ihn (seinerseits) gräßlich (`azaaban nukran) bestrafen.
Rudi Paret
|
Er sagte: "Den, der da frevelt, werden wir sicherlich bestrafen; dann soll er zu seinem Herrn zurückgebracht werden, und Er wird ihn in gräßlicher Weise bestrafen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er sprach: "Wer sich durch den Unglauben unrecht tut, den werden wir bestrafen, und im Jenseits wird er zu Gott zurückgeführt werden, Der ihm eine entsetzliche Strafe auferlegen wird.
Al-Azhar Universität
|
Er sagte: "Hinsichtlich dessen, der Unrecht beging, den werden wir peinigen, dann wird er zu seinem HERRN zurückgebracht, dann wird ER ihn einer ungeheuerlichen Peinigung unterziehen.
Amir Zaidan
|
Er sagte: "Was nun jemanden angeht, der Unrecht tut, so werden wir ihn strafen; hierauf wird er zu seinem Herrn zurückgebracht, und Er straft ihn dann mit entsetzlicher Strafe.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Er sagte: «Was den, der Unrecht tut, betrifft, so werden wir ihn peinigen, dann wird er zu seinem Herrn zurückgebracht, und Er wird ihn eine entsetzliche Pein erleiden lassen.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
2 | أَمَّا | amma | "Bezüglich | |
3 | مَن | man | dessen, der | |
4 | ظَلَمَ | zalama | Unrecht tut, | ظلم |
5 | فَسَوۡفَ | fasawfa | dann werden | |
6 | نُعَذِّبُهُۥ | nu'adhibuhu | wir ihn strafen. | عذب |
7 | ثُمَّ | thumma | Dann | |
8 | يُرَدُّ | yuraddu | wird er zurückgebracht | ردد |
9 | إِلَى | ila | zu | |
10 | رَبِّهِۦ | rabbihi | seinen Herrn | ربب |
11 | فَيُعَذِّبُهُۥ | fayu'adhibuhu | und er wird ihn bestrafen | عذب |
12 | عَذَابٗا | adhaban | (mit) eine Strafe. | عذب |
13 | نُّكۡرٗا | nuk'ran | entsetzlichen | نكر |