مَا كَانَ لِلَّهِ أَن يَتَّخِذَ مِن وَلَدٍۢ سُبْحَٰنَهُۥٓ إِذَا قَضَىٰٓ أَمْرًۭا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
Ma kana lillahi an yattakhitha min waladin subhanahu itha qada amran fainnama yaqoolu lahu kun fayakoonu
Es steht Allah nicht an, Sich ein Kind zu nehmen. Preis sei Ihm! Wenn Er eine Angelegenheit bestimmt, so sagt Er dazu nur: ,Sei!', und so ist es.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | مَا | ma | Nicht | |
2 | كَانَ | kana | ist es | كون |
3 | لِلَّهِ | lillahi | für Allah, | اله |
4 | أَن | an | dass | |
5 | يَتَّخِذَ | yattakhidha | er nimmt | اخذ |
6 | مِن | min | an | |
7 | وَلَدٖۖ | waladin | Kind. | ولد |
8 | سُبۡحَنَهُۥٓۚ | sub'hanahu | Preis ei ihm! | سبح |
9 | إِذَا | idha | Wenn | |
10 | قَضَىٓ | qada | er bestimmt | قضي |
11 | أَمۡرٗا | amran | eine Angelenheit, | امر |
12 | فَإِنَّمَا | fa-innama | dann nur | |
13 | يَقُولُ | yaqulu | sagt er | قول |
14 | لَهُۥ | lahu | dazu: | |
15 | كُن | kun | "Sei!" | كون |
16 | فَيَكُونُ | fayakunu | Und es ist. | كون |
Übersetzungen
Es geziemt Allah nicht, Sich einen Sohn zu nehmen. Gepriesen sei Er! Wenn Er etwas beschließt, so spricht Er nur: "Sei!" und es ist.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Es steht Gott nicht an, sich ein Kind zu nehmen. Preis sei Ihm! Wenn Er eine Sache beschlossen hat, sagt Er zu ihr: Sei!, und sie ist.
Adel Theodor Khoury
|
Es ziemt Allah nicht, Sich einen Sohn zuzugesellen. Heilig ist Er! Wenn Er ein Ding beschließt, so spricht Er nur zu ihm: "Sei!", und es ist.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Es ist ausgeschlossen, daß Gott einen Sohn hat. Erhaben ist Er. Wenn Er etwas verfügt, sagt Er nur: "Es sei!" und so ist es.
Al-Azhar Universität
|
ALLAH gebührt in keiner Weise, daß ER Sich Kinder nimmt, gepriesen-erhaben ist ER! Wenn ER eine Angelegenheit bestimmt, so sagt ER ihr nur: "Sei!" Und sie ist -
Amir Zaidan
|
Es steht Allah nicht an, Sich ein Kind zu nehmen. Preis sei Ihm! Wenn Er eine Angelegenheit bestimmt, so sagt Er dazu nur: ,Sei!', und so ist es.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Es ziemt sich nicht für Gott, dass er sollte einen Sohn haben. Lob und Preis sei ihm! So er eine Sache beschließt und nur sagt: "Werde", so ist sie.
Lion Ullmann (1865)
|
Allah steht es nicht an, einen Sohn zu zeugen. Preis Ihm! Wenn er ein Ding beschließt, so spricht er nur zu ihm: „Sei!“, und es ist.
Max Henning
|
Es steht Allah nicht an, sich irgendein Kind zuzulegen. Gepriesen sei er! (Darüber ist er erhaben.) Wenn er eine Sache beschlossen hat, sagt er zu ihr nur: sei!, dann ist sie.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | مَا | ma | Nicht | |
2 | كَانَ | kana | ist es | كون |
3 | لِلَّهِ | lillahi | für Allah, | اله |
4 | أَن | an | dass | |
5 | يَتَّخِذَ | yattakhidha | er nimmt | اخذ |
6 | مِن | min | an | |
7 | وَلَدٖۖ | waladin | Kind. | ولد |
8 | سُبۡحَنَهُۥٓۚ | sub'hanahu | Preis ei ihm! | سبح |
9 | إِذَا | idha | Wenn | |
10 | قَضَىٓ | qada | er bestimmt | قضي |
11 | أَمۡرٗا | amran | eine Angelenheit, | امر |
12 | فَإِنَّمَا | fa-innama | dann nur | |
13 | يَقُولُ | yaqulu | sagt er | قول |
14 | لَهُۥ | lahu | dazu: | |
15 | كُن | kun | "Sei!" | كون |
16 | فَيَكُونُ | fayakunu | Und es ist. | كون |