فَلَمَّا ٱعْتَزَلَهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَهَبْنَا لَهُۥٓ إِسْحَٰقَ وَيَعْقُوبَ وَكُلًّۭا جَعَلْنَا نَبِيًّۭا
Falamma iAAtazalahum wama yaAAbudoona min dooni Allahi wahabna lahu ishaqa wayaAAqooba wakullan jaAAalna nabiyyan
Als er sich nun von ihnen und von dem, dem sie anstatt Allahs dienten, fernhielt, schenkten Wir ihm Ishaq und Ya'qub; und alle (beide) machten Wir zu Propheten.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَلَمَّا | falamma | Dann als | |
2 | ٱعۡتَزَلَهُمۡ | i'tazalahum | er sich von ihnen fernhielt | عزل |
3 | وَمَا | wama | und was | |
4 | يَعۡبُدُونَ | ya'buduna | sie dienten | عبد |
5 | مِن | min | von | |
6 | دُونِ | duni | außer | دون |
7 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
8 | وَهَبۡنَا | wahabna | schenkten wir | وهب |
9 | لَهُۥٓ | lahu | ihm | |
10 | إِسۡحَقَ | is'haqa | Ishaq | |
11 | وَيَعۡقُوبَۖ | waya'quba | und Ya'qub | |
12 | وَكُلّٗا | wakullan | und alle | كلل |
13 | جَعَلۡنَا | ja'alna | machten wir | جعل |
14 | نَبِيّٗا | nabiyyan | Propheten. | نبا |
Übersetzungen
Als er sich nun von ihnen und von dem, was sie statt Allah verehrten, getrennt hatte, da bescherten Wir ihm Isaak und Jakob und machten beide zu Propheten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Als er sich von ihnen und von dem, was sie anstelle Gottes verehrten, abgesondert hatte, schenkten Wir ihm Isaak und Jakob; und beide machten Wir zu Propheten.
Adel Theodor Khoury
|
Als er sich nun von ihnen und von dem, was sie statt Allah verehrten, getrennt hatte, da bescherten Wir ihm Isaak und Jakob und machten beide zu Propheten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Als er sich von ihnen und ihren Götzen abgewandt hatte, schenkten Wir ihm Isaak und von Isaak Jakob. Beide machten Wir zu Propheten.
Al-Azhar Universität
|
Nachdem er sich von ihnen und von dem zurückgezogen hatte, was sie anstelle von ALLAH anbeteten, haben WIR ihm Ishaq und Ya'qub geschenkt. Und beide machten WIR zu Propheten.
Amir Zaidan
|
Als er sich nun von ihnen und von dem, dem sie anstatt Allahs dienten, fernhielt, schenkten Wir ihm Ishaq und Ya'qub; und alle (beide) machten Wir zu Propheten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Als er sich nun von ihnen getrennt hatte und von den Götzen, welche sie außer Gott verehrten, da gaben wir ihm den Isaak und Jakob, die wir zu Propheten machten.
Lion Ullmann (1865)
|
Und da er sich von ihnen und von dem, was sie außer Allah anbeteten, getrennt hatte, da schenkten wir ihm Isaak und Jakob und machten beide zu Propheten.
Max Henning
|
Nachdem er sich nun von ihnen und dem, was sie an Allahs Statt verehrten, ferngehalten hatte, schenkten wir ihm den Isaak und den Jakob. Und jeden (von ihnen) machten wir zu einem Propheten.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَلَمَّا | falamma | Dann als | |
2 | ٱعۡتَزَلَهُمۡ | i'tazalahum | er sich von ihnen fernhielt | عزل |
3 | وَمَا | wama | und was | |
4 | يَعۡبُدُونَ | ya'buduna | sie dienten | عبد |
5 | مِن | min | von | |
6 | دُونِ | duni | außer | دون |
7 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
8 | وَهَبۡنَا | wahabna | schenkten wir | وهب |
9 | لَهُۥٓ | lahu | ihm | |
10 | إِسۡحَقَ | is'haqa | Ishaq | |
11 | وَيَعۡقُوبَۖ | waya'quba | und Ya'qub | |
12 | وَكُلّٗا | wakullan | und alle | كلل |
13 | جَعَلۡنَا | ja'alna | machten wir | جعل |
14 | نَبِيّٗا | nabiyyan | Propheten. | نبا |