وَٱتَّبَعُوا۟ مَا تَتْلُوا۟ ٱلشَّيَٰطِينُ عَلَىٰ مُلْكِ سُلَيْمَٰنَ وَمَا كَفَرَ سُلَيْمَٰنُ وَلَٰكِنَّ ٱلشَّيَٰطِينَ كَفَرُوا۟ يُعَلِّمُونَ ٱلنَّاسَ ٱلسِّحْرَ وَمَآ أُنزِلَ عَلَى ٱلْمَلَكَيْنِ بِبَابِلَ هَٰرُوتَ وَمَٰرُوتَ وَمَا يُعَلِّمَانِ مِنْ أَحَدٍ حَتَّىٰ يَقُولَآ إِنَّمَا نَحْنُ فِتْنَةٌۭ فَلَا تَكْفُرْ فَيَتَعَلَّمُونَ مِنْهُمَا مَا يُفَرِّقُونَ بِهِۦ بَيْنَ ٱلْمَرْءِ وَزَوْجِهِۦ وَمَا هُم بِضَآرِّينَ بِهِۦ مِنْ أَحَدٍ إِلَّا بِإِذْنِ ٱللَّهِ وَيَتَعَلَّمُونَ مَا يَضُرُّهُمْ وَلَا يَنفَعُهُمْ وَلَقَدْ عَلِمُوا۟ لَمَنِ ٱشْتَرَىٰهُ مَا لَهُۥ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ مِنْ خَلَٰقٍۢ وَلَبِئْسَ مَا شَرَوْا۟ بِهِۦٓ أَنفُسَهُمْ لَوْ كَانُوا۟ يَعْلَمُونَ
WaittabaAAoo ma tatloo alshshayateenu AAala mulki sulaymana wama kafara sulaymanu walakinna alshshayateena kafaroo yuAAallimoona alnnasa alssihra wama onzila AAala almalakayni bibabila haroota wamaroota wama yuAAallimani min ahadin hatta yaqoola innama nahnu fitnatun fala takfur fayataAAallamoona minhuma ma yufarriqoona bihi bayna almari wazawjihi wama hum bidarreena bihi min ahadin illa biithni Allahi wayataAAallamoona ma yadurruhum wala yanfaAAuhum walaqad AAalimoo lamani ishtarahu ma lahu fee alakhirati min khalaqin walabisa ma sharaw bihi anfusahum law kanoo yaAAlamoona
Und sie folgten dem, was die Teufel unter der Herrschaft Sulaimans (den Menschen) verlasen. Nicht Sulaiman war ungläubig, sondern die Teufel waren es, indem sie die Menschen in der Zauberei unterwiesen und in dem, was auf die (beiden) engelhaften Männer) in Babel, Harut und Marut, herabgesandt worden war. Und sie (beide) unterwiesen niemanden (in der Zauberei), ohne zu sagen: "Wir sind nur eine Versuchung; so werde (darum) nicht ungläubig." Und so lernten sie von ihnen (beiden) das (Zaubermittel), womit man Zwietracht zwischen den Ehegatten stiftet. Doch können sie damit niemandem schaden, außer mit Allahs Erlaubnis. Und sie erlernten, was ihnen schadet und nicht nützt. Und sie wußten doch, daß, wer es erkaufte, am Jenseits wahrlich keinen Anteil hätte. Fürwahr, wie schlimm ist das, wofür sie ihre Seelen verkauft haben, wenn sie (es) nur wußten!
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱتَّبَعُواْ | wa-ittaba'u | Und sie folgten | تبع |
2 | مَا | ma | was | |
3 | تَتۡلُواْ | tatlu | verlasen | تلو |
4 | ٱلشَّيَطِينُ | al-shayatinu | die Teufel | شطن |
5 | عَلَى | ala | unter | |
6 | مُلۡكِ | mul'ki | (der) Herrschaft | ملك |
7 | سُلَيۡمَنَۖ | sulaymana | Sulaimans. | |
8 | وَمَا | wama | Und nicht | |
9 | كَفَرَ | kafara | unglauben begang | كفر |
10 | سُلَيۡمَنُ | sulaymanu | Sulaiman, | |
11 | وَلَكِنَّ | walakinna | sondern, | |
12 | ٱلشَّيَطِينَ | al-shayatina | die Teufel | شطن |
13 | كَفَرُواْ | kafaru | begangen unglauben, | كفر |
14 | يُعَلِّمُونَ | yu'allimuna | sie brachten bei | علم |
15 | ٱلنَّاسَ | al-nasa | den Menschen | انس |
16 | ٱلسِّحۡرَ | al-sih'ra | die Zauberei | سحر |
17 | وَمَآ | wama | und was | |
18 | أُنزِلَ | unzila | herabgesandt wurde | نزل |
19 | عَلَى | ala | auf | |
20 | ٱلۡمَلَكَيۡنِ | al-malakayni | die beiden Engel | ملك |
21 | بِبَابِلَ | bibabila | in Babel, | |
22 | هَرُوتَ | haruta | Harut | |
23 | وَمَرُوتَۚ | wamaruta | und Marut. | |
24 | وَمَا | wama | Und nicht | |
25 | يُعَلِّمَانِ | yu'allimani | sie beide brachten bei | علم |
26 | مِنۡ | min | zu | |
27 | أَحَدٍ | ahadin | jemanden, | احد |
28 | حَتَّى | hatta | bis | |
29 | يَقُولَآ | yaqula | sie beide sagten: | قول |
30 | إِنَّمَا | innama | "Wahrlich nur | |
31 | نَحۡنُ | nahnu | wir | |
32 | فِتۡنَةٞ | fit'natun | (sind) eine Versuchung, | فتن |
33 | فَلَا | fala | also nicht | |
34 | تَكۡفُرۡۖ | takfur | begeht unglauben!" | كفر |
35 | فَيَتَعَلَّمُونَ | fayata'allamuna | So lernen sie | علم |
36 | مِنۡهُمَا | min'huma | von ihnen beiden, | |
37 | مَا | ma | womit | |
38 | يُفَرِّقُونَ | yufarriquna | sie spalten | فرق |
39 | بِهِۦ | bihi | damit | |
40 | بَيۡنَ | bayna | zwischen | بين |
41 | ٱلۡمَرۡءِ | al-mari | Ehemann | مرا |
42 | وَزَوۡجِهِۦۚ | wazawjihi | und seiner Ehefrau. | زوج |
43 | وَمَا | wama | Und nicht | |
44 | هُم | hum | sie | |
45 | بِضَآرِّينَ | bidarrina | schaden zufügen | ضرر |
46 | بِهِۦ | bihi | damit | |
47 | مِنۡ | min | zu | |
48 | أَحَدٍ | ahadin | jemanden, | احد |
49 | إِلَّا | illa | außer | |
50 | بِإِذۡنِ | bi-idh'ni | mit (der) Erlaubnis | اذن |
51 | ٱللَّهِۚ | al-lahi | Allahs. | اله |
52 | وَيَتَعَلَّمُونَ | wayata'allamuna | Und sie lernten, | علم |
53 | مَا | ma | was | |
54 | يَضُرُّهُمۡ | yadurruhum | ihnen schadet | ضرر |
55 | وَلَا | wala | und nicht | |
56 | يَنفَعُهُمۡۚ | yanfa'uhum | ihnen nützt. | نفع |
57 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
58 | عَلِمُواْ | alimu | sie wußten, | علم |
59 | لَمَنِ | lamani | dass wer | |
60 | ٱشۡتَرَىهُ | ish'tarahu | es kauft, | شري |
61 | مَا | ma | nicht | |
62 | لَهُۥ | lahu | für ihn | |
63 | فِي | fi | in | |
64 | ٱلۡأٓخِرَةِ | al-akhirati | dem Jenseits | اخر |
65 | مِنۡ | min | von | |
66 | خَلَقٖۚ | khalaqin | einem Anteil. | خلق |
67 | وَلَبِئۡسَ | walabi'sa | Und wie schlimm ist das, | باس |
68 | مَا | ma | was | |
69 | شَرَوۡاْ | sharaw | sie kauften | شري |
70 | بِهِۦٓ | bihi | damit | |
71 | أَنفُسَهُمۡۚ | anfusahum | (für) sich selbst, | نفس |
72 | لَوۡ | law | wenn (nur) | |
73 | كَانُواْ | kanu | sie waren | كون |
74 | يَعۡلَمُونَ | ya'lamuna | am wissen. | علم |
Übersetzungen
Und sie folgten dem, was die Satane während der Herrschaft Salomos vortrugen; doch nicht Salomo war ungläubig, sondern. die Satane waren ungläubig; sie brachten den Menschen die Zauberei bei sowie das, was den beiden Engeln in Babel, Harut und Marut, herabgesandt wurde. Die beiden jedoch haben niemanden etwas gelehrt, ohne daß sie gesagt hätten: "Wir sind nur eine Versuchung, so werde nicht ungläubig!" Und sie lernten von den beiden das, womit man zwischen dem Mann und seiner Gattin Zwietracht herbeiführt. Doch sie fügten damit niemandem Schaden zu, es sei denn mit der Ermächtigung Allahs. Und sie lernten, was ihnen schadet und ihnen nichts nützt. Und doch wußten sie, daß, wer es erkauft, keinen Anteil am Jenseits hat. Schlecht ist das wahrlich, wofür sie ihre Seelen verkauft haben, hätten sie es (nur) gewußt!
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und sie folgten dem, was die Satane unter der Herrschaft Salomos vortrugen. Aber nicht Salomo war ungläubig, sondern die Satane waren ungläubig; sie lehrten die Menschen die Zauberei und das, was auf die Engel in Babel, Haarut und Maarut, herabgesandt worden war. Diese jedoch lehrten niemanden, ohne zu sagen: «Wir sind nur eine Versuchung, so werde nicht ungläubig.» So lernten sie von ihnen das, womit sie zwischen dem Mann und seiner Frau Zwietracht stifteten. Und sie vermögen niemanden damit zu schädigen, es sei denn mit Gottes Erlaubnis. Und sie lernten, was ihnen schadete und nicht nützte. Und sie wußten, daß derjenige, der dies erkauft, im Jenseits keinen Anteil hat. Schlimm ist das, wofür sie ihre Seele verkauft haben. Wenn sie es doch wüßten!
Adel Theodor Khoury
|
Und sie (die Juden) folgen, wohin die Aufrührer unter der Herrschaft Salomos gingen; und Salomo war kein Ungläubiger, sondern es waren die Aufrührer, die Ungläubige waren und das Volk Schwarze Magie lehrten. Und was den beiden Engeln in Babel, Hárut und Márut, offenbart ward. Doch diese beiden belehrten keinen, bevor sie nicht sagten: "Wir sind bloß eine Prüfung (von Gott), verwirf (uns) also nicht." So lernten (die Menschen) von ihnen das, was den Mann von seiner Frau trennte, doch sie taten damit niemandem etwas zuleide, es sei denn auf Allahs Gebot; (im Gegenteil) diese Leute lernen das, was ihnen schaden und nichts nützen würde. Und sie wußten sicherlich, daß einer, der sich solches erhandelt, keinen Anteil am Jenseits haben kann; und fürwahr, um Schlimmes verkauften sie ihre Seelen; hätten sie es nur gewußt!
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie glaubten den Mutmaßungen, die die Anhänger Satans über Salomos Herrschaft verbreiteten. Salomo war nicht ungläubig, ungläubig waren die Anhänger Satans, die die Menschen das Zaubern lehrten und ihnen erhaltene Überbleibsel von dem vermittelten, was den Engeln Harût und Marût zu Babel herabgesandt worden war. Harût und Marût pflegten aber jedem, der von ihnen lernen wollte, zu sagen: "Was wir lehren, ist gewiß eine Versuchung. Hüte dich davor, gottlos zu werden!" Doch die Leute lernten von ihnen Dinge, um einen Mann und seine Gattin zu entzweien. Aber sie können doch keinem schaden, es sei denn, Gott verfügt es. So lernten sie von ihnen, was ihnen schadet und keinen Nutzen bringt. Sie wissen genau, daß derjenige, der dieses Übel erwirbt, im Jenseits nichts vorzuweisen hat. Welche schlimme Erwerbung, wofür sie sich verkauft haben. Wenn sie nur wüßten!
Al-Azhar Universität
|
Und sie folgten dem, was die Satane über Sulaimans Herrschaft verbreitet haben. Und nie hat Sulaiman Kufr betrieben, doch die Satane haben Kufr betrieben. Sie lehrten die Menschen die Magie und das, was auf die beiden Engel in Babylon Harut und Marut hinabgesandt wurde. Und beide lehrten niemanden, bis sie sagten: "Wir sind doch nur eine Fitna, betreibe also keinen Kufr!" So lernten sie von ihnen das, womit sie zwischen dem Mann und seiner Ehepartnerin scheiden. Doch sie schaden damit niemandem, es sei denn mit Zustimmung von ALLAH. Und sie lernen, was ihnen schadet und nicht nützt. Und gewiß, bereits wußten sie, daß jeder, der dies sich aneignet, am Jenseits keinerlei Anteil hat. Gewiß, erbärmlich ist das, womit sie sich verkauften, würden sie es nur wissen.
Amir Zaidan
|
Und sie folgten dem, was die Teufel unter der Herrschaft Sulaimans (den Menschen) verlasen. Nicht Sulaiman war ungläubig, sondern die Teufel waren es, indem sie die Menschen in der Zauberei unterwiesen und in dem, was auf die (beiden) engelhaften Männer) in Babel, Harut und Marut, herabgesandt worden war. Und sie (beide) unterwiesen niemanden (in der Zauberei), ohne zu sagen: "Wir sind nur eine Versuchung; so werde (darum) nicht ungläubig." Und so lernten sie von ihnen (beiden) das (Zaubermittel), womit man Zwietracht zwischen den Ehegatten stiftet. Doch können sie damit niemandem schaden, außer mit Allahs Erlaubnis. Und sie erlernten, was ihnen schadet und nicht nützt. Und sie wußten doch, daß, wer es erkaufte, am Jenseits wahrlich keinen Anteil hätte. Fürwahr, wie schlimm ist das, wofür sie ihre Seelen verkauft haben, wenn sie (es) nur wußten!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie folgten den Plänen, welche die Satane gegen den König Salomo ersonnen; aber Salomo war nicht ungläubig, sondern die Teufel waren es und lehrten die Menschen Zauberkünste, die den beiden Engeln in Babel, dem Harut und Marut, mitgeteilt waren. Doch lehren sie diese Kunst niemanden, es sei denn er spräche: "Wir sind geneigt zu der Versuchung"; darum sei kein Ungläubiger. Von ihnen lernte man auch das, was Uneinigkeit stiftet zwischen Mann und Frau; aber sie vermögen niemanden, außer nur mit Gottes Zulassung, zu schaden. Was sie lehrten, stiftet Schaden und bringt keinen Nutzen; und dabei wussten sie, dass, wer solches erkauft, kein Teil habe am künftigen Leben. Für Unseliges haben sie ihre Seelen verkauft; möchten sie es einsehen!
Lion Ullmann (1865)
|
Und sie folgten dem, was die Satane gegen Salomos Reich lehrten. Nicht dass Salomo ungläubig war, vielmehr waren die Satane ungläubig, indem sie die Leute Zauberei lehrten und was den beiden Engeln in Babel, dem Harut und Marut, offenbart worden war. Doch lehrten sie keinen, bevor sie nicht sagten: „Wir sind nur eine Versuchung; sei daher kein Ungläubiger.“ Von ihnen lernte man, womit man Zwietracht zwischen Mann und Frau stiftet, doch konnten sie niemand ohne Allahs Erlaubnis damit Schaden antun. Und sie lernten, was ihnen schadete und nichts nützte. Und sie wussten wohl, dass, wer solches erkaufte, keinen Teil hätte am Jenseits. Und sie verkauften ihre Seelen für Schlimmes. Wenn sie es doch wüssten!
Max Henning
|
"Und sie folgten dem, was die Satane unter der Herrschaft Salomos (den Menschen) vortrugen. Nicht Salomo war ungläubig, sondern die Satane, indem sie die Menschen in der Zauberei unterwiesen. Und (sie folgten dem) was auf die beiden Engel in Babel, Haaruut und Maaruut, (vom Himmel) herabgesandt worden war. Und sie unterwiesen niemanden (in der Zauberei), ohne zu sagen: ""Wir sind nur eine Versuchung (für die Menschen). Werde darum nicht ungläubig! Und so erlernten sie von ihnen das (Mittel), womit man zwischen einem Mann und seiner Gattin ein Zerwürfnis hervorruft. Und sie schädigen damit niemanden, es sei denn mit Allahs Erlaubnis. Und sie erlernten, was ihnen schadet und nicht nützt. Und sie wußten wohl, daß derjenige, der so etwas einhandelt, am Jenseits keinen Anteil hat. Sie haben sich fürwahr auf einen schlechten Handel eingelassen. Wenn sie (es) doch wüßten!"
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱتَّبَعُواْ | wa-ittaba'u | Und sie folgten | تبع |
2 | مَا | ma | was | |
3 | تَتۡلُواْ | tatlu | verlasen | تلو |
4 | ٱلشَّيَطِينُ | al-shayatinu | die Teufel | شطن |
5 | عَلَى | ala | unter | |
6 | مُلۡكِ | mul'ki | (der) Herrschaft | ملك |
7 | سُلَيۡمَنَۖ | sulaymana | Sulaimans. | |
8 | وَمَا | wama | Und nicht | |
9 | كَفَرَ | kafara | unglauben begang | كفر |
10 | سُلَيۡمَنُ | sulaymanu | Sulaiman, | |
11 | وَلَكِنَّ | walakinna | sondern, | |
12 | ٱلشَّيَطِينَ | al-shayatina | die Teufel | شطن |
13 | كَفَرُواْ | kafaru | begangen unglauben, | كفر |
14 | يُعَلِّمُونَ | yu'allimuna | sie brachten bei | علم |
15 | ٱلنَّاسَ | al-nasa | den Menschen | انس |
16 | ٱلسِّحۡرَ | al-sih'ra | die Zauberei | سحر |
17 | وَمَآ | wama | und was | |
18 | أُنزِلَ | unzila | herabgesandt wurde | نزل |
19 | عَلَى | ala | auf | |
20 | ٱلۡمَلَكَيۡنِ | al-malakayni | die beiden Engel | ملك |
21 | بِبَابِلَ | bibabila | in Babel, | |
22 | هَرُوتَ | haruta | Harut | |
23 | وَمَرُوتَۚ | wamaruta | und Marut. | |
24 | وَمَا | wama | Und nicht | |
25 | يُعَلِّمَانِ | yu'allimani | sie beide brachten bei | علم |
26 | مِنۡ | min | zu | |
27 | أَحَدٍ | ahadin | jemanden, | احد |
28 | حَتَّى | hatta | bis | |
29 | يَقُولَآ | yaqula | sie beide sagten: | قول |
30 | إِنَّمَا | innama | "Wahrlich nur | |
31 | نَحۡنُ | nahnu | wir | |
32 | فِتۡنَةٞ | fit'natun | (sind) eine Versuchung, | فتن |
33 | فَلَا | fala | also nicht | |
34 | تَكۡفُرۡۖ | takfur | begeht unglauben!" | كفر |
35 | فَيَتَعَلَّمُونَ | fayata'allamuna | So lernen sie | علم |
36 | مِنۡهُمَا | min'huma | von ihnen beiden, | |
37 | مَا | ma | womit | |
38 | يُفَرِّقُونَ | yufarriquna | sie spalten | فرق |
39 | بِهِۦ | bihi | damit | |
40 | بَيۡنَ | bayna | zwischen | بين |
41 | ٱلۡمَرۡءِ | al-mari | Ehemann | مرا |
42 | وَزَوۡجِهِۦۚ | wazawjihi | und seiner Ehefrau. | زوج |
43 | وَمَا | wama | Und nicht | |
44 | هُم | hum | sie | |
45 | بِضَآرِّينَ | bidarrina | schaden zufügen | ضرر |
46 | بِهِۦ | bihi | damit | |
47 | مِنۡ | min | zu | |
48 | أَحَدٍ | ahadin | jemanden, | احد |
49 | إِلَّا | illa | außer | |
50 | بِإِذۡنِ | bi-idh'ni | mit (der) Erlaubnis | اذن |
51 | ٱللَّهِۚ | al-lahi | Allahs. | اله |
52 | وَيَتَعَلَّمُونَ | wayata'allamuna | Und sie lernten, | علم |
53 | مَا | ma | was | |
54 | يَضُرُّهُمۡ | yadurruhum | ihnen schadet | ضرر |
55 | وَلَا | wala | und nicht | |
56 | يَنفَعُهُمۡۚ | yanfa'uhum | ihnen nützt. | نفع |
57 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
58 | عَلِمُواْ | alimu | sie wußten, | علم |
59 | لَمَنِ | lamani | dass wer | |
60 | ٱشۡتَرَىهُ | ish'tarahu | es kauft, | شري |
61 | مَا | ma | nicht | |
62 | لَهُۥ | lahu | für ihn | |
63 | فِي | fi | in | |
64 | ٱلۡأٓخِرَةِ | al-akhirati | dem Jenseits | اخر |
65 | مِنۡ | min | von | |
66 | خَلَقٖۚ | khalaqin | einem Anteil. | خلق |
67 | وَلَبِئۡسَ | walabi'sa | Und wie schlimm ist das, | باس |
68 | مَا | ma | was | |
69 | شَرَوۡاْ | sharaw | sie kauften | شري |
70 | بِهِۦٓ | bihi | damit | |
71 | أَنفُسَهُمۡۚ | anfusahum | (für) sich selbst, | نفس |
72 | لَوۡ | law | wenn (nur) | |
73 | كَانُواْ | kanu | sie waren | كون |
74 | يَعۡلَمُونَ | ya'lamuna | am wissen. | علم |