وَقَالُوا۟ لَن يَدْخُلَ ٱلْجَنَّةَ إِلَّا مَن كَانَ هُودًا أَوْ نَصَٰرَىٰ تِلْكَ أَمَانِيُّهُمْ قُلْ هَاتُوا۟ بُرْهَٰنَكُمْ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ
Waqaloo lan yadkhula aljannata illa man kana hoodan aw nasara tilka amaniyyuhum qul hatoo burhanakum in kuntum sadiqeena
Und sie sagen: "Niemand wird in den (Paradies)garten eingehen außer, wer Jude oder Christ ist." Das sind ihre Wünsche. Sag: "Bringt euren Beweis vor, wenn ihr wahrhaftig seid!"
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَالُواْ | waqalu | Und sie sagten: | قول |
2 | لَن | lan | "Niemals | |
3 | يَدۡخُلَ | yadkhula | wird (jemand) betreten | دخل |
4 | ٱلۡجَنَّةَ | al-janata | das Paradies | جنن |
5 | إِلَّا | illa | außer | |
6 | مَن | man | wer | |
7 | كَانَ | kana | ist | كون |
8 | هُودًا | hudan | ein Jude | هود |
9 | أَوۡ | aw | oder | |
10 | نَصَرَىۗ | nasara | ein Christ." | نصر |
11 | تِلۡكَ | til'ka | Dies | |
12 | أَمَانِيُّهُمۡۗ | amaniyyuhum | (sind) deren Wünsche. | مني |
13 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
14 | هَاتُواْ | hatu | "Bringt vor | هات |
15 | بُرۡهَنَكُمۡ | bur'hanakum | eure klaren Beweise, | برهن |
16 | إِن | in | falls | |
17 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr seid | كون |
18 | صَدِقِينَ | sadiqina | Wahrhaftige!" | صدق |
Übersetzungen
Und sie sagen: "Es wird niemand in das Paradies eingehen außer Juden und Christen." Dies sind Wunschvorstellungen. Sprich: "Bringt euren Beweis her, wenn ihr wahrhaftig seid!"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie sagen: «Es werden das Paradies nur die betreten, die Juden oder Christen sind.» Das sind ihre Wünsche. Sprich: Bringt her euren Beweis, so ihr die Wahrheit sagt.
Adel Theodor Khoury
|
Und sie sprechen: "Keiner soll je in den Himmel eingehen, er sei denn ein Jude oder ein Christ." Solches sind ihre eitlen Wünsche. Sprich: "Bringt her euren Beweis, wenn ihr wahrhaftig seid."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Die Juden behaupten, nur wer Jude ist, komme ins Paradies, die Christen, nur wer Christ ist. Das sind ihre Wunschvorstellungen. Sage ihnen: "Bringt eure Beweise vor, wenn ihr die Wahrheit sagt!"
Al-Azhar Universität
|
Und schon sagten sie: "Die Dschanna wird keiner betreten außer demjenigen, der Jude oder Nazarener war." - diese sind ihre Wunschvorstellungen - Sag: "Bringt euren Beweis, solltet ihr wahrhaftig sein."
Amir Zaidan
|
Und sie sagen: "Niemand wird in den (Paradies)garten eingehen außer, wer Jude oder Christ ist." Das sind ihre Wünsche. Sag: "Bringt euren Beweis vor, wenn ihr wahrhaftig seid!"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie sagen zwar: Nur Juden und Christen kommen ins Paradies; sage ihnen aber: Bringt eure Beweise vor, wenn ihr wahrhaftig seid.
Lion Ullmann (1865)
|
Und sie sagen: „Außer Juden oder Christen geht niemand ins Paradies ein.“ Solcher Art sind ihre Wünsche. Sag: „Bringt euren Beweis her, wenn ihr wahrhaftig seid.“
Max Henning
|
"Und sie sagen: ""Niemand wird ins Paradies eingehen außer denen, die Juden oder Christen sind."" Das sind (nur) ihre (persönlichen) Wünsche. Sag: Bringt doch euren Beweis vor, wenn (anders) ihr die Wahrheit sagt!"
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَالُواْ | waqalu | Und sie sagten: | قول |
2 | لَن | lan | "Niemals | |
3 | يَدۡخُلَ | yadkhula | wird (jemand) betreten | دخل |
4 | ٱلۡجَنَّةَ | al-janata | das Paradies | جنن |
5 | إِلَّا | illa | außer | |
6 | مَن | man | wer | |
7 | كَانَ | kana | ist | كون |
8 | هُودًا | hudan | ein Jude | هود |
9 | أَوۡ | aw | oder | |
10 | نَصَرَىۗ | nasara | ein Christ." | نصر |
11 | تِلۡكَ | til'ka | Dies | |
12 | أَمَانِيُّهُمۡۗ | amaniyyuhum | (sind) deren Wünsche. | مني |
13 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
14 | هَاتُواْ | hatu | "Bringt vor | هات |
15 | بُرۡهَنَكُمۡ | bur'hanakum | eure klaren Beweise, | برهن |
16 | إِن | in | falls | |
17 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr seid | كون |
18 | صَدِقِينَ | sadiqina | Wahrhaftige!" | صدق |